Задания теория и практика перевода английского языка

Вопрос 1. Предмет теории перевода

1. Перевод - лингвистический процесс, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке; средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. В связи с этим для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики:

Об особенностях процесса речевой коммуникации; о специфике прямых и косвенных речевых актов;

О соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте;

О влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста;

О других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.1

Понятие "перевод" определяется следующим образом:

В.Н. Комиссаров: "Процессом перевода называются действия переводчика по созданию текста"1;

Теория перевода – логически обоснованная модель двуязычной коммуникации; теоретическая часть лингвистики перевода (раздела языкознания, изучающего перевод как лингвистическое явление).

Этапы развития теории перевода:

 Первыми теоретиками перевода были сами переводчики стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт свой собратьев по профессии. В ранних переводах произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала;

 в конце XIX в. переводчики начали формулировать некоторое подобие "нормативной теории перевода", излагая ряд требований, которым должен был отвечать "хороший" перевод или "хороший" переводчик;

основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь к середине XX в., когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. Отношение языковедов к переводу четко выразил В. Гумбольдт. Эти взгляды позднее были названы "теорией непереводимости". Теория непереводимости состоит в том, что всякий перевод представляется попыткой разрешить невыполнимую задачу. к 50-м гг. XX столетия языковедам пришлось коренным образом изменить свое отношение к переводческой деятельности и приступить к ее систематическому изучению. Осуществление массовой подготовки переводческих кадров обнаружило недостаточность традиционной формулы квалификации переводчика: "Для того чтобы переводить, необходимо знание двух языков и предмета речи".

3. Переводоведение охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие.

В широком смысле термин "теория перевода" противопоставляется термину "практика перевода" и при таком понимании совпадает с понятием "переводоведение".

В более узком смысле "теория перевода" включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам. В теории перевода различаются следующие основные направления.

 общая теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода;

 частные теории перевода - изучают лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык;

 специальные теории перевода - раскрывают особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления.

4. Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:

 раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т. е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;

 определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;

 разработать основы классификации видов переводческой деятельности;

 раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;

 разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;

 разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;

 раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;

 определить понятие "норма перевода" и разработать принципы оценки качества перевода.

Важнейшая задача теории перевода заключается в выявлении языковых и экстралингвистических факторов, которые делают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках.

Изучение реальных отношений между содержанием оригинала и перевода позволяет установить пределы этой общности, т. е. максимальную близость к оригиналу, при которой данный текст может быть признан эквивалентным переводом: эквивалентность перевода оригиналу определяется общностью содержания (смысловой близостью) текстов оригинала и перевода.


Вопрос 2. Виды перевода

1. Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, которая обобщает различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесена с другими основными компонентами переводческой деятельности.

2. Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам:

 соотношение типов языка перевода и языка оригинала;

 форма презентации текста перевода и текста оригинала;

 характер соответствия текста перевода тексту оригинала;

 жанрово-стилистические особенностям и жанровая принадлежность переводимого материала;

 полнота и тип передачи смыслового содержания оригинала;

Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:

 внутриязыковой перевод - истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка. Имеет следующие разновидности:

Диахронический (исторический) перевод - перевод на современный язык исторического текста;

Транспозиция - перевод текста одного жанра в другой жанр;

межъязыковой перевод - преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы.

Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:

 традиционный (человеческий, ручной) перевод - перевод, выполняемый человеком.

 машинный (автоматический) - выполненный или выполняемый компьютером;

 смешанный - с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.

Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:

 поморфемный перевод.- на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;

 пословный - отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;

 пофразовый - отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;

 абзацно-фразовый - отдельных предложений или абзацев, переводимых пocлeдoвaтeльнo одно за другим;

 цельнотекстный - целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.

Переводы, выделяемые по форме презентации текста перевода и текста оригинала:

 письменный - перевод, выполненный в письменной форме.

Разновидности:

 письменный перевод письменного текста - перевод письменного текста, выполненный в письменной форме:

 письменный перевод устного текста - перевод устного текста, выполненный в письменной форме;

 устный - перевод, выполненный в устной форме. Разновидности:

Устный перевод устного текста - перевод устного текста, выполненный в устной форме.

Устный перевод письменного текста - перевод письменного текста, выполненный в устной форме.

Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:

 вольный (свободный) перевод - воспроизводящий основную информацию оригинала возможными отклонениями - добавлениями, пропусками и т. п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц.

 точный (правильный) перевод - характеризуется свойством семантической точности, т. е. семантически полно и правильно передает план содержания оригинала;

 аутентичный перевод - перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках;

 заверенный перевод - перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически.

Переводы, выделяемые по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала:

 научно-технический - перевод научно-технических текстов и документации;

 общественно-политический - перевод общественно-политических текстов;

 художественный - художественных текстов;

 военный - текстов по военной тематике;

 юридический - текстов юридического характера;

 бытовой - текстов разговорно-бытового характера.

Переводы, выделяемые по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала:

 полный (сплошной) перевод - передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений;

 неполный - передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями.

Переводы, выделяемые по признаку основной прагматической функции:

 практический перевод - предназначенный для практического использования в качестве источника информации.

 учебный - используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку;

 экспериментальный - выполненный с исследовательской целью;

 эталонный - образцовый, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.

Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:

 прямой (первичный, непосредственный) - выполненный непосредственно с оригинала;

 косвенный (вторичный, непрямой) - осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык;

 обратный - экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.

Переводы, выделяемые по типу адекватности:

 семантико-стилистически адекватный - семантически полный и точный и стилистически эквивалентный, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода;

 прагматически (функционально) адекватный- правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала;

 дезиративно-адекватный - перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя, но не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала.


Вопрос 3. Оценка качества и языковой сложности перевода

1. Качество перевода - результаты процесса перевода, которые определяются степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.

2. Качество перевода обуславливается:

 степенью смысловой близости перевода оригиналу;

 жанрово-стилистической принадлежностью текстов оригинала и перевода;

 прагматическими факторами, влияющими на выбор варианта перевода.

Эти аспекты перевода:

 носят нормативный характер;

 определяют стратегию переводчика и критерии оценки перевода.

Нормативные требования к качеству перевода имеют смысл лишь по отношению к определенному типу текстов и определенным условиям переводческой деятельности. Было бы принципиально неверным пользоваться одинаковыми критериями для оценки перевода бульварного романа и высокохудожественного литературного произведения, перевода оперного либретто и патентного свидетельства.

Наиболее объективным критерием характеристики результатов деятельности переводчика является эквивалентность перевода оригиналу.

Практически критика переводов основывается на интуитивном представлении о жанрово-стилистической норме:

 перевод художественного произведения оценивается по его литературным достоинствам;

 технический перевод - по терминологической правильности;

3. Для ряда практических целей необходима такая система критериев, которая исходила бы из градации ошибок, основанной на степени искажения содержания оригинала при переводе.

Основные виды ошибок:

 представляющие собой грубое искажение содержания; в результате перевод указывает на совсем другую ситуацию и фактически дезинформирует рецептора;

 приводящие к неточной передаче смысла оригинала, но «е искажающие его полностью - в переводе описывается та же ситуация, что и в оригинале, но ее отдельные детали указываются недостаточно точно;

Например:

Не was one of the best British football players in 1930"s. - В 1930 г. он был одним из лучших футболистов в Англии. Переводчик Л не обратил внимания на формант множественного числа при наименовании года в оригинале - "тридцатые годы".

 не нарушающие общего смысла оригинала, но снижающие качество текста перевода вследствие отклонения от стилистических норм переводящего языка, использования малоупотребительных в данном типе текстов единиц, злоупотребления иноязычными заимствованиями или техническими жаргонизмами и т. д.;

 нарушения обязательных норм языка перевода, не влияющие на эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении переводчиком данным языком или его неумении преодолеть влияние языка оригинала. При оценке качества конкретного перевода по обычной пятибалльной шкале ошибкам указанных типов приписывается определенный "оценочный вес".

Например:

Каждая ошибка первого типа снижает общую оценку перевода на один балл, второго - на полбалла, а ошибки третьего и четвертого типов будут влиять на оценку лишь в том случае, если они не единичны, а типичны, и тогда они по совокупности снижают оценку еще на полбалла. Эти нормативы соотносятся с определенным объемом (переводческого материала - при большом объеме делается соответствующий перерасчет.

Подобные критерии являются, разумеется, условными. В них могут вводиться дополнительные коэффициенты в зависимости от степени важности переводимых материалов и типа перевода:

 официальный;

 рабочий;

 черновой.


Вопрос 4.Норма перевода

1. Норма перевода - совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, которое определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.

Понятие нормы перевода включает:

 требование нормативного использования переводчиком языка перевода;

 необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности.

Нормативные требования формулируются в виде принципов или правил перевода. Нормативные положения могут формулироваться в виде единого правила или сопровождаться указаниями на условия, в которых это правило применимо, или на большее или меньшее число случаев его неприменимости.

 правила передачи безэквивалентной лексики;

 правила передачи имен собственных;

 правила передачи индейских имен типа "Хитрая лисица", "Великий змей";

 правило сохранения в переводе традиционных имен королей - Людовик, Генрих, Карл.

2. Норма перевода складывается в результате взаимодействия следующих видов нормативных требований.

 норма эквивалентности перевода - необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод признается неэквивалентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, или относительным, если установлено, что остальные нормативные требования могли быть выполнены на наиболее высоком уровне эквивалентности, чем тот, который был реально достигнут в переводе;

 жанрово-стилистическая норма - требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. Во многом определяет как необходимый уровень эквивалентности, так и доминантную функцию, обеспечение которой составляет основную задачу переводчика и главный критерий оценки качества его работы;

 прагматическая норма - требование обеспечения прагматической ценности перевода. Стремясь выполнить конкретную прагматическую задачу, переводчик может отказаться от максимально возможной эквивалентности, перевести оригинал лишь частично, изменить при переводе жанровую принадлежность текста, воспроизвести какие-то формальные особенности перевода и т. п. Прагматические условия переводческого акта могут сделать вынужденным полный или частичный отказ от соблюдения нормы перевода; заменить фактически перевод пересказом, рефератом или каким-либо иным видом передачи содержания оригинала;

 конвенциональная норма - требование максимальной близости перевода к оригиналу; его способность полноценно заменят оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен.

3. В практическом плане между различными аспектами нормы перевода существует определенная иерархия:

 переводчик и пользующиеся переводом прежде всего обращают внимание на прагматическую ценность перевода, на успешность решения прагматической "сверхзадачи";

 жанрово-стилистическая норма - также оказывается заданной большинства выполняемых переводов и не требует каждый раз заново анализировать стилистические особенности оригинала;

 конвенциональная норма - остается неизменной на протяжение длительного периода времени и определяет общий подход переводчика к своей работе, степень его стремления к достижению максимальной эквивалентности;

 норма эквивалентности - представляет собой конечное нормативное требование, которое должно выполняться при условии соблюдения всех остальных аспектов переводческой нормы. Несомненно, полнота передачи содержания оригинала в переводе является важнейшей - это наиболее "собственно переводческое" нормативное требование к переводу. Эквивалентность перевода оригиналу является и наиболее объективным Критерием для характеристики результатов деятельности переводчика.


Вопрос 5. Переводческая сегментация текста, единицы и уровни перевода

1. Одно из основных умений переводчика заключается в свободном владении различными способами членения исходного текста - пе¬реводческой сегментацией.

Членение исходного текста на единицы. подлежащие переводу. зависит:

 от общей установки переводчика;

 типологических различий в способе выражения знакового отношения в исходном и переводящем языках.

Наиболее распространенной ошибкой начинающих переводчиков

является стремление переводить пословно - однообразно чле¬нить исходный текст или высказывание на отдельные слова, находить их соответствие на языке перевода. Суть этой ошибки состоит в подмене представлений о характере переводимых знаков: вместо речевых единиц перевода переводчик механически подставляет языковые единицы, в то время как в разных языках языковой состав той или иной речевой единицы может не совпадать. Единица перевода - такая единица в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода.

Основной единицей перевода может служить не только слово, но и любая языковая единица: от фонемы до сверхфразового единства.

Само понятие "единицы перевода" в известной мере условно. Главное условие правильности определения исходной единицы перевода - выявление текстовой функции той или иной текстовой единицы. Неадекватность пословного перевода обусловлена именно неверной оценкой текстовых функций языковых единиц: попадая в ту или иную ситуацию, слово как единица языка попадает в ситуативную зависимость или ряд зависимостей от условий текста.

Например:

Сообщение "Она живет в Санкт-Петербурге" практически совпадает по языковому составу с английской фразой "She lives in St.Petersbourg", в то время как аналогичное, на первый взгляд, сообщение "Она живет в "Астории" соответствует совершенно друго¬му лексико-грамматическому комплексу "She is staying at the Astoria". Попытка следовать пословному переводу с русского языка на английский во втором примере приводит к искажению сообщения, так как в данном случае необходимо устанавливать единицу перево¬да не на уровне отдельных слов, а на уровне словосочетаний.

Наиболее сложные случаи в определении.единицы перевода связаны с группой максимальных контекстуальных зависимостей, когда знаковая функция отдельной языковой единицы определяется за пределами предложения.

Предложение вовсе не обязательно составляет самостоятельную единицу текста, оно может входить в более сложные сверхфразовые единства.

 устанавливая статус и параметры единиц (перевода, необходимо членить текст на более крупные компоненты - от отдельного слова до целого эпизода. Чем больше слово сохраняет контекстуальную зависимость, тем вернее оно является минимальным сегментом, предназначенным для перевода. Если же в слове присутствуют более или менее явные признаки зависимости от минимального или более обширного контекста, то переводчик должен выстроить внутритекстовую единицу, включающую все! или хотя бы самые главные из зависимых цепочек;

 если слово зависит главным образом от ближайшего контекста, то основанием для построения единицы перевода является сло¬восочетание или простое предложение, в которое входит данное слово;

 если слово зависит от нескольких текстовых компонентов, в том числе и выходящих за пределы предложения, то построе¬ние единиц перевода основывается на сложном предложении или эпизоде;

 если слово зависит от множества текстовых компонентов, то в основе единицы перевода должен лежать весь исходный текст;

 если слово зависит от условий, выходящих за пределы текста, j то переводчик должен предусмотреть возможность культурологического комментария или создания новой языковой единицы путем транслитерации, или калькирования.


Вопрос 6. Связность текста и перевод

1. Отдельные переводчики пытались сформулировать некоторое подобие "нормативной теории перевода", излагая ряд требова-ний, "которым должен был отвечать "хороший" перевод или "хороший" переводчик.

Основные требования к переводу были сформулированы следую-щим образом:

 перевод должен полностью передавать идеи оригинала;

 стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;

2. Для общей характеристики связи оригинала и перевода используют следующие термины:

 адекватный перевод - обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа. В нестрогом употреблении - "хороший" перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку перевода;

 эквивалентный - воспроизводит содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, а также прагматический потенциал текста. По определению любой адекватный перевод должен быть эквивалентным, но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным требованиям;

 точный - эквивалентно воспроизводит лишь предметно-логическую часть содержания оригинала при возможных отклонениях от стилистической нормы. Точный перевод может быть признан адекватным, если задача перевода сводится к передаче фактической информации. Эквивалентный перевод всегда должен быть точным, а точный перевод по определению лишь частично эквивалентен;

 буквальный - воспроизводит коммуникативно формальные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы переводящего языка, либо оказывается искаженным действительное содержание оригинала. Буквальный перевод по определению неадекватен и допускается лишь в тех случаях, когда поставлена прагматическая сверхзадача воспроизвести в переводе формальные особенности построения высказывания в оригинале. В таких случаях буквальный перевод может сопровождаться пояснениями или адекватным переводом, раскрывающим истинное содержание оригинала;

 свободный - выполняется на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условия: переводческого акта. Свободный перевод может быть призна1 адекватным, если он отвечает другим нормативным требованиям перевода и не связан с существенными потерями в передач» содержания оригинала. Более серьезные отклонения от содер¬жания оригинала делают свободный перевод безиквивалентный и неадекватным, превращая его в "переложение" или самостоятельное высказывание на тему оригинала.

Одни переводчики превыше всего ставят точность, навлекая на себя подчас справедливые обвинения в буквализме, в наруше¬нии норм языка перевода; другие, ратуя за творческий, сво¬бодный перевод, уходят порой очень далеко от оригинала подвергаются критике за "переводческий произвол" и искаже¬ние оригинала.


Вопрос 7. Переводческая трактовка языка

1. Традиционное представление о том, что главную роль в переводе играют языки, получило серьезное научное обоснование, и в современном переводоведении ведущее место принадлежит лингвистическим теориям перевода.

Стремясь обеспечить объективное описание языка, приблизить лингвистику к "точным" наукам, языковеды охотно приняли призыв Ф. де Соссюра изучать язык "в себе и для себя", ограничиваясь областью "внутренней лингвистики". Сами переводчики весьма скептически относились к роли науки о языке в исследовании особенностей переводческой деятельности.

2. Ранее было широко распространено мнение, согласно которому в процессе перевода языковые факторы имеют второстепенное значение. При изучении разнообразных сторон переводческой деятельности стало очевидно, что самые важные аспекты перевода связаны с языком.

Перевод необходим потому, что люди говорят на разных языках. Перевод представляет собой достаточно сложное средство преодоления языковых барьеров.

Особенности существования и использования языка определяют и саму необходимость перевода, и основные трудности, с которыми сталкивается переводчик, и возможности преодоления этих трудностей.

Языковые факторы не только порождают трудности для перевода. но и создают условия для их преодоления:

 все языки состоят из двухсторонних единиц, обладающих звучанием и значением;

 обладают словарным составом и грамматическим строем, служат средством формирования мыслей и передачи их в процессе общения с другими людьми;

 могут различными способами выражать понятийные категории времени, места, числа, модальности и многие другие; обозначать классы предметов и отдельные объекты и их признаки процессы и состояния

Языки обладают множеством других универсальных свойств! как самых общих, так и более частных. Эта универсальность отражает единство человеческого мышления и окружающего мира. Именно оно определяет в конечном счете возможности перевода

3. Основные трудности, с которыми сталкивается переводчиц,

связаны с особенностями языков и способами их использования для наименования объектов и описания ситуаций.

Можно выделить три типа трудностей

 специфичность семантики языковых единиц;

 несовпадение "картин мира", создаваемых языками для отражения внеязыковой реальности;

 различия в самой реальности, описываемые в переводимых текстах.

У каждого языкового знака имеется устойчивое значение и эти значения у единиц разных языков, как правило, не совпадают.. Поэтому перевод никогда не сводится к простой замене одной формы на другую, и переводчику приходится постоянно решать, значения каких единиц языка перевода наиболее соответствуют содержанию оригинала. Каждый язык по-своему членит действительность, создавая своеобразную "языковую картину мира". Речь идет не только часто употребляемых экзотических примерах, а о многих обычных наименованиях.

Например:

Сравним русск. слово "рука" с англ. "hand" и "arm", русск. "палец" с англ. "finger" и "toe", русск. "собака" и "пес" с англ.; l"dog". Понятно, что разное членение ставит перед переводчиком ^особые проблемы при выборе варианта перевода.

Трудности перевода могут возникать и в связи с тем, что в оригинале называются какие-то явления, отсутствующие в принимающей культуре и неизвестные рецепторам перевода.


Вопрос 8. Стилистические проблемы перевода

1. Одним из наиболее интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов на воспри-нимающем языке.

Важность изучения перевода образных средств обусловлена:

 необходимостью адекватной передачи образной информации художественного произведения на переводящем языке;

 воссозданием стилистического эффекта оригинала в переводе.

Выделяются следующие параметры адекватности перевода образных средств в плане содержания:

 передача семантической информации образом переводящего языка;

 передача эмоционально-оценочной информации;

 адекватность передачи экспрессивной информации;

 адекватность передачи эстетической информации.

Если семантическая основа подлинника передана точно, то результатом явится адекватный языковой образ на переводящем языке и его адекватное смысловое содержание. Это можно проиллюстрировать теми случаями в переводе, когда из-за невозможности сохранить метафорический перевод используется только смысловое его содержание с целью выполнения хотя бы номинативной функции.

Например:

"...he was extravagantly ambitious" - "...он был до крайности честолюбив".

В данном случае переводчик прибегает к замене метафорического эпитета "extravagantly" выражением "до крайности", не несущим образности.

2. Ассоциативное поле ~ ассоциации, вызываемые нормативны) значением слова при необычной его сочетаемости.

Перевод можно считать равноценным, если слово на переводящем языке обладает тем же ассоциативным полем, что 1 слово на исходном языке, так как это вызывает у читателя перевода ту же активность мысли и воображения, что и у читателя подлинника.

При развертывании сложных метафор необходимо развертывание двух ассоциативных планов:

 основанного на прямом значении;

 развертывания образно-переносного смысла.

Несоблюдение четкого параллельного сосуществования эти двух планов может привести к переводческим нарушениям может произойти разрыв метафорического содержания. Тогда прямое значение воспринимается раньше метафорического, метафора разрушается.

Рассматривая проблему передачи образом перевода экспрессивной информации, нужно отметить, что какая-то доля переносного употребления слов в английском и русском языках совпадает по силе экспрессии.

Одинаковое количество экспрессивной Информации наблюдается у общестилистических метафор подлинника и перевода которые являются словарными соответствиями. Несовпадение объема экспрессивной информации возникает из-за различи» в степени экспрессии в двух языках переносных значений языковых эквивалентов.

Например:

B одном из переводов романа Ф.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби! а фраза с эпитетом "dimmed a little by many paintless days undei Msun and rain" передана как "давно уже не подновлялась", где теряется метафорический эпитет "paintless". Более удачным будет перевод "... хотя за иного бесцветных дней краска потускнела солнца и дождя..." 3. Среди трансформаций самым сложным является прием компенсации - передача смыслового значения или стилистического оттенка не там, где он выражен в оригинале, или не тем средствами, какими он выражен в оригинале.

В любом языке есть элементы, не поддающиеся отдельной пе¬редаче средствами другого языка, поэтому очевидна необходи¬мость компенсировать эту потерю при переводе. Речь идет о потерях и смыслового, и стилистического порядка. Если переводчик вынужден жертвовать или стилистической окраской, или экспрессивным зарядом слова при переводе, то, конечно, он должен в первую очередь сохранить экспрессив¬ное значение слова или словосочетания, а в случае невозможности найти такое соответствие, возместить эту потерю приемом компенсации.


Вопрос 9. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы:

Переводческое транскрибирование и транслитерация;

Калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция или смысловое развитие).

Транскрипция и транслитерация – это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ.

При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав).

Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна: absurdist – абсурдист (автор произведения абсурда); kleptoctacy – клептократия (воровская элита); skateboarding – скейтбординг (катание на роликовой доске).

Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время.

В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементы транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных Dorset – Дорсет; Campbell – Кэмпбелл, передаче двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных boss – босс и сохранении некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам Hercules missile – ракета "Геркулес"; deescalation – деэскалация; Columbia – Колумбия.

Традиционные исключения касаются, главным образом, освященных обычаем переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий Charles I – Карл I; William III – Вильгельм III; Edinborough – Эдинбург).

Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ.

Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы.

Именно так поступает переводчик, переводя superpower как сверхдержава; mass culture как массовая культура; green revolution как зеленая революция. В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: land-based missile – ракета наземного базирования; Rapid Deployment Force – силы быстрого развертывания. Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: transnational – транснациональный; petrodollar – нефтедоллар; miniskirt – мини-юбка.

Лексико-семантические замены – это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований.

Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы.

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ – входящее в нее видовое понятие:

Dinny waited in а corridor which smelled of disinfectant. – Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой.

He was at the ceremony. – Он присутствовал на церемонии.

В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в ПЯ отсутствует слово со столь широким значением. Так, английское существительное thing имеет очень абстрактное значение ("an entity of any kind") и на русский язык всегда переводится путем конкретизации: вещь, предмет, дело, факт, случай, существо и т.д. Иногда родовое название на языке перевода не может быть использовано из-за расхождения коннотативных компонентов значения. Английское meal широко применяется в различных стилях речи, а русское прием пищи не употребительно за пределами специальной лексики. Поэтому, как правило, при переводе meal заменяется более конкретным завтрак, обед, ужин и др.:

At seven o"clock an excellent meal was served in the dining-room. – Всемьчасоввстоловойбылподанотличныйобед.

Понятно, что выбор более конкретного наименования всецело определяется контекстом и в других условиях в семь часов (вечера) мог быть подан и ужин.

Конкретизация часто применяется и тогда, когда в ПЯ есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности в ИЯ и ПЯ. Выше уже отмечалась большая употребительность в английском языке слов с широким значением. При переводе таких слов конкретизация является весьма распространенным способом перевода. В романе Ч. Диккенса "Дэвид Копперфилд" следующим образом описывается поведение матери героя, испуганной внезапным появлением грозной мисс Бетси:

My mother had left her chair in her agitation, and gone behind it in the corner.

Английские глаголы с общим значением to leave и to go не могут быть переведены здесь с помощью соответствующих русских глаголов покинуть и пойти. Неприемлемость перевода Матушка оставила свое кресло и пошла за него в угол не вызывает сомнений, русский язык не описывает такую конкретную эмоциональную ситуацию подобным образом. Лучшим способом обеспечить эквивалентность русского перевода является конкретизация указанных глаголов:

Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади него.

Аналогичным способом следует перевести и другое предложение из того же романа:

My old dear bedroom was changed, and I was to lie a long way off.

Приехав домой после долгого отсутствия, мальчик видит, что все в доме изменилось и стало ему чуждым. Использование прямых соответствий сделало бы перевод этого английского предложения малопонятным. Почему кто-то должен лежать вдали от спальни? Контекст показывает, что лежать означает здесь спать, а вдали указывает всего лишь другую часть дома. Именно так и должно быть сказано по-русски:

Моей милой старой спальни уже не было, и я должен был спать в другом конце дома.

Широко распространена конкретизация английских глаголов "говорения" to say и to tell, которые могут переводиться на русский язык не только как говорить или сказать, но и более конкретными промолвить, повторить, заметить, утверждать, сообщать, просить, возразить, велеть и т.п.:

"So what?" I said. – Ну и что? – спросил я.

He told me I should always obey my father. – Онпосоветовалмневсегдаслушатьсямоегоотца.

The boss told me to come at once. – Хозяинвелелмнеприйтисейчасже.

Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое:

He visits me practically every week-end. – Он ездит ко мне почти каждую неделю.

Использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет в виду автор, говоря о "уик-энде".

Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит Рецептору перевода или нерелевантно в условиях данного контекста:

Jane used to drive to market with her mother in their La Sane convertible. – Джейнездиласосвоейматерьюнарыноквихмашине.

He showed us his old beat-up Navaho blanket. – Он нам показал свое потрепанное индейское одеяло.

Более общее обозначение может быть предпочтительным и по стилистическим причинам. В художественных произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спортивными соображениями, и сочетание а young man of 6 feet 2 inches в английском оригинале будет заменено в русском переводе на молодой человек высокого роста.

Порой переводчик имеет возможность выбирать между более конкретным и более общим вариантом перевода и оказывает предпочтение последнему:

Then this girl gets killed, because she"s always speeding. – А потом эта девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила. (Ср. более "технический" вариант: она вечно превышает скорость.)

"Who won the game?" I said. "It"s only the half." – А кто выиграл? – спрашиваю. – Еще не кончилось. (Ср. "более спортивное": Это же только первый тайм.)

Методом генерализации могут создаваться и регулярные соответствия единицам ИЯ: foot – нога; wrist watch – наручные часы и т.д.

Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями: I don"t blame them. – Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю). He"s dead now. – Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.) He always made you say everything twice. – Онвсегдапереспрашивал. (Вы были вынуждены повторять сказанное, потому что он вас переспрашивал.)

При использовании метода модуляции причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется:

Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse. (A. Cronin) – Мэнсон поставил свой чемодан и влез в расхлябанную двуколку, запряженную крупной костлявой черной лошадью.

Контекстуальная замена здесь явно необходима, особенно при переводе сочетания behind а horse, поскольку по-русски нельзя сказать: Он сел в телегу позади лошади. Перевод slung his bag up через поставил свой чемодан, behind а horse через запряженную лошадью и angular через костлявая осуществлен с помощью модуляции, хотя трудно точно определить, какова связь между соответствующими понятиями в оригинале и переводе.

В следующем примере эта связь более явная, но и здесь это скорее не "потому что", а "поскольку, постольку":

He would cheer up somehow, begin to laugh again and draw skeletons all over his slate, before his eyes were dry. – Он снова приободрялся, начинал смеяться и рисовал на своей грифельной доске разные фигурки, хотя глаза его еще были полны слез.


Вопрос 10. Описание эквивалентности оригинала и перевода на разных уровнях содержания

1. Перевод предназначается для полноправной замены оригинала, и рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту. На самом деле абсолютная тождественность перевода оригиналу не достижима и даже нежелательна.

Например:

Мальчик катается на коньках.

кататься = катать себя = to roll oneself

коньки = конь (м. p.) + ки = little he-horses

The boy is rolling himself on little he-horses - неправильно =>

The boy is skating.

Таким образом, понятие тождественности следует заменить понятием эквивалентности: общность содержания (смысловая близость) оригинала и переводу.

2. Эквивалентность цели коммуникации - близость перевода и оригинала минимальна, но речевая функция сохранена. Роман Якобсон выделил пять речевых функций:

 эмотивная - выражает чувства и эмоции говорящего;

 референтная - ориентация на содержание сообщения;

 фатическая - имеет целью проверить наличие контакта;

 металингвистическая - речь идет об устройстве самого языка;

 поэтическая - установка на эстетический эффект сообщения.

Например:

Maybe there is some chemistry between us does"t mix. - Бывает, что люди не сходятся характерами. - сохранена референтная функция.

That"s a pretty thing to say! - Постыдилсябы! - эмотивнаяфункция.

3. Эквивалентность на уровне описания ситуации - нет соответ-ствия лексике и грамматике оригинала, но описывается одна и та же ситуация. Описывая ситуацию, мы никогда не называем все ее признаки, а называем лишь некоторые из них => ситуа¬цию можно описывать по-разному, выбирая разные признаки.

Например:

The telephone rang and he answered it. - Зазвонилтелефон, ионснялтрубку.

Существуют ситуации, которые всегда описываются одним и тем же способом в данном языке: стандартные речевые форму¬лы, предупредительные надписи, общепринятые пожелания.Например:Push - Pull. - От себя - к себе.

Fragile. - Осторожно, стекло.Wet point. - Осторожно, окрашено.

Существуют и ситуационные лакуны, когда ситуация описыва¬ется в одном языке, а в другом как бы не существует и не упо¬минается во время речи.

4. Эквивалентность на уровне сообщения означает, что сохраня-ются не только описание ситуации, но и способ ее описания, хотя имеют место различные виды семантического варьирова¬ния, при которых различными являются:

 степень детализации описания - английские высказывания час¬то оказываются более имплицитными, чем русские;

 способ объединения в высказывании описываемых признаков, си¬туации - это связано с неодинаковыми возможностями соче¬таемости признаков в разных языках;

Например:

Heclimbedintothegigbehindthehorse. - Он сел в коляску позади кучера, так как если сказать по-русски "позади лошади", то получится, что лошадь тоже сидела в коляске.

 изменение направления отношений между признаками - ситуация может описываться с разных точек зрения.

Например:

They had their backs to the sunshine now - Теперь солнце светило им в спину, так как "Теперь их спины были обращены к солнцу" слишком напыщенно.

5. Эквивалентность на уровне высказывания - стремление сохра-нить часть значений синтаксических структур исходного текста наряду с речевой функцией или целью коммуникации, указанием на ту же ситуацию и способом ее описания.

Например:

The house was sold for eighty thousand dollars. - Домбылпроданза 80 тысячдолларов.

Полный параллелизм не всегда достижим, допустимо синонимическое варьирование.

Например:

«The" boy entered the room. - Мальчик вошел в комнату. Но: A boy entered the room. - в комнату вошел мальчик. - В английском языке порядок слов фиксирован, а в русском - меняется в зависимости от тема-рематических отношений.

6. Эквивалентность на уровне языковых знаков - близость к ори-гиналу будет наибольшей, так как переводчик стремится как можно полнее воспроизвести значение слов оригинала с помощью дословного перевода.

Например:

I saw him at the theatre. - Я видел его в театре.

Достижение эквивалентности на уровне семантики слова огра-ничивается несовпадением значений слов на разных языках.

1) несовпадение денотативных значений:

Различие в номенклатуре лексических единиц;

Например:

to tinker - неумело чинить, налаживать - в русском односложного Я соответствия нет.

Различие в объеме значений;

Например:

плавать - swim, sail, float, drift;

meal - завтрак, обед, ужин.

Различие в сочетаемости слов;

Например:

to slam the door into one"s face - захлопнуть дверь перед носом, a не "лицом".

2) несовпадение коннотативных значений:

Разница эмоциональных значений;

Например:

слово "бизнесмен" раньше имело в русском отрицательную коннотацию и поэтому "businessman" переводилось как "представитель деловых кругов".

Разница стилистических значений:

Например:

sleep (нейтр.), slumber (поэтич.) оба будут переведены как "сон" => стилистическое значение будет утрачено; правда, это значение можно компенсировать в другом слове;

неграмотное "them slippers" можно перевести как "этих туфлей", сделав ошибку в другом слове.

Разница образных значений;

Например:

русская "баня" - очень жаркое место, англ. "bath" - нет; англ. "rake" - очень тонкий предмет, русск. "грабли" - не обязательно.

3) несовпадение внутриязыковых значений:

Например:

Не said he was a page. - Go long, you ain"t more than a paragraph. - играстроитсянадвухзначенияхслова "page": страницаипаж. Было переведено так: Он сказал, что он глава пажей. Какая же ты глава, ты одна строчка!

No sweethearts, I believe? - Sweetmeats, do you say, Mr Barkins? - обыгрывается внутренняя форма слова; перевод: А нет ли у нее дружочка? - Пирожочка, мистер Баркинс?


Вопрос 11. Эквивалентность и адекватность

1. Термины "эквивалентность" и "адекватность" издавна исполь¬зуются в переводоведческой литературе. Порой в них вклады¬вается разное содержание, а иногда они рассматриваются как синонимы.

Термин "адекватность" в ряде случаев оказывается взаимоза¬меняемым с термином "эквивалентность". Например, выдви¬гаемое Дж. Кэтфордом понятие переводческой эквивалентно¬сти - translation equivalence - трактуется как "адекватность перевода".

Так, В.Н. Комиссаров рассматривает "эквива¬лентный перевод" и "адекватный перевод" как понятия неиден-тичные, хотя и тесно соприкасающиеся друг с другом. По его мнению, адекватный перевод - это понятие, которое имеет бо¬лее широкий смысл и используется как синоним "хорошего"пе¬ревода, т.е. перевода, который обеспечивает необходимую пол¬ноту межъязыковой коммуникации, в конкретных условиях; а эквивалентность - смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи.

В ином ключе решают проблему соотношения эквивалентно¬сти и адекватности К. Раис и Г. Вермеер: они считают, что эк¬вивалентность - это особый случай адекватности. Эквивалентность (в их понимании) охватывает отношения как между отдельными знаками, так и между целыми текстами. Эк¬вивалентность знаков еще не означает эквивалентности тек¬стов, и, наоборот, эквивалентность текстов вовсе не подразу¬мевает эквивалентности всех их сегментов.

Адекватность - соответствие выбора языковых знаков на язы¬ке перевода тому измерению исходного текста, которое изби¬рается в качестве основного ориентира процесса перевода. Это такое соотношение исходного и конечного текстов, при кото¬ром последовательно учитывается цель перевода: "лингвистиче¬ский перевод", "учебный перевод" и др.

Различия этих двух понятий заключаются в следующем:

1) эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуника¬ции текста определенным параметрам оригинала;

2) адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, с его детерминантами и фильтрами, с выбором стратегии перевода, отвечающей коммуникативной ситуации.

Иными словами, если эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному, то адекват¬ность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям.


Вопрос 13. Основные типы лексико-грамматических трансформаций включают:

Антонимический перевод;

Экспликация (описательный перевод);

Компенсация.

Антонимический перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением:

Nothing changed in my home town. – Все осталось прежним в моем родном городе.

В англо-русских переводах эта трансформация применяется особенно часто, когда в оригинале отрицательная форма употреблена со словом, имеющим отрицательный префикс:

She is not unworthy of your attention. – Она вполне заслуживает вашего внимания.

Сюда относится и употребление отрицательной формы с отрицательными союзами until и unless:

The United States did not enter the war until April 1917. – Соединенные Штаты вступили в войну только в апреле 1917 г.

Additional expenditures shall not be made unless authorized. – Дополнительные расходы должны производиться лишь с особого разрешения.

В рамках антонимического перевода единица ИЯ может заменяться не только прямо противоположной единицей ПЯ, но и другими словами и сочетаниями, выражающими противоположную мысль:

The railroad unions excluded negroes from their membership. – Профсоюзы железнодорожников не принимали в свои ряды негров.

Следует учитывать, что отрицание может выражаться и другими средствами, например, при помощи союза without:

He never came home without bringing something for the kids. – Приходядомой, онвсегдаприносилчто-нибудьдетям.

Применение антонимического перевода нередко сочетается с использованием иных трансформаций (лексических или грамматических):

Their house had no screen doors. – Двериунихбылисплошные. (Замена отрицательной формы на утвердительную сопровождается модуляцией значения сочетания screen doors.)

The people are not slow in learning the truth. – Людибыстроузнаютправду. (Антонимический перевод сопровождается заменой части речи – прилагательного на наречие.)

Экспликация или описательный перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ.

С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале: conservationist – сторонник охраны окружающей среды; whistle-stop speech – выступления кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки.

Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность.

Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением:

Car owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident. – Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами, непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время крушения.

Компенсация – это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется ("компенсируется") утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот. Героиня романа У. Теккерея "Ярмарка тщеславия" следующим образом описывает невежество своего хозяина, сэра Питта Кроули:

"Serve him right," said Sir Pitt; "him and his family has been cheating me on that farm these hundred and fifty years". Sir Pitt might have said, he and his family to be sure; but rich baronets do not need to be careful about grammar as poor governesses must be.

Неправильное употребление формы местоимения третьего лица в оригинале играет важную коммуникативную роль и должно быть как-то отражено в переводе. Но попытка воспроизвести такую неправильность в русском языке явно невозможна. В то же время утраченный элемент смысла может быть успешно компенсирован, если нелитературная речь сэра Питта будет воспроизведена с помощью иных (лексических) средств русского языка:

"Он со своей семейкой облапошивал меня на этой ферме целых полтораста лет!"... Сэр Питт мог бы, конечно, выражаться поделикатнее, но богатым баронетам не приходится особенно стесняться в выражениях, не то что нам, бедным гувернанткам.

Некоторые особенности английского просторечия нельзя передать на русский язык никакими иными средствами, кроме компенсации, например, добавление или опущение гласных или согласных звуков (а-singing, а-going, hit вместо "it, "appen и пр.), отсутствие согласования между подлежащим и сказуемым (I was, you was и пр.) или какое-либо иное нарушение грамматических правил. Иногда такая компенсация достигается относительно простым способом. В пьесе Б. Шоу "Пигмалион" Элиза говорит: I"m nothing to you – not so much as them slippers. Хиггинс поправляет ее: those slippers. Разницу между them и those трудно воспроизвести в переводе. Но эту "утрату" легко компенсировать, обыграв неправильную форму родительного падежа туфли. В переводе Элиза скажет: Я для вас ничто, хуже вот этих туфлей, а Хиггинс поправит ее: туфель.

В других случаях для решения задачи придется использовать единицы ПЯ, не имеющие соответствий в оригинале:

You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said "he don"t" and "she don"t" and stuff like that. – Быловидно, чтоонстесняетсясвоихродителей, потомучтоониговорили "хочут" и "хочете" ивсевтакомроде.

Во всех случаях в языке перевода подыскивается какое-либо средство, передающее утраченный элемент содержания оригинала.


Вопрос 12. Основные типы грамматических трансформаций включают:

Синтаксическое уподобление (дословный перевод);

Членение предложения;

Объединение предложений;

Грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип "нулевой" трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе:

I always remember his words. – Явсегдапомнюегослова.

Как правило, однако, применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. При переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц:

One of the greatest events in the period following World War and the Russian Revolution, and closely connected with them both was the growth of the world Communist movement. – Одним из важнейших событий периода, последовавшего первой мировой войной и социалистической революцией России, событием, тесно связанным с войной и революцией был рост коммунистического движения во всем мире.

При переводе этого предложения опущены артикли, опущены или добавлены некоторые предлоги, изменены морфологические формы слов, использованы некоторые слова, не имеющие прямого соответствия в английском тексте. Переводчик повторил слово событие, добавил слово социалистическая, заменил словосочетание с ними обеими более благозвучным с войной и революцией. Все эти изменения не затрагивают основной структуры предложения, которая передается с помощью аналогичной русской структуры, сохраняя одинаковый набор членов предложения и последовательность их расположения в тексте. Синтаксическое уподобление широко используется в англо-русских переводах. Изменение структуры предложения при переводе объясняется, как правило, невозможностью обеспечить эквивалентность перевода путем дословного перевода.

Членение предложения – это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ.

Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ:

The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers. – Ежегодныеобзорылейбористскогоправительстванеобсуждалисьсредирабочихнинакакомэтапе. Ониобсуждалисьтолькоспредпринимателями.

Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels tram and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire. – ВблизистанцииМорисКоуливграфствеОксфордширпроизошлостолкновениепочтовогоитоварногопоездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда.

В первом примере выделение последней части английского высказывания в отдельное предложение в переводе позволяет четко выразить имеющееся в оригинале противопоставление. Во втором примере трансформация членения дала возможность передать значение трудного для перевода английского сочетания leaped to safety и обеспечить более естественную для русского языка последовательность описания событий (сначала произошло столкновение, а потом удалось спастись членам бригады).

Объединение предложений – это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Эта трансформация – обратная по сравнению с предыдущей:

That was а long time ago. It seemed like fifty years ago. – Это было давно – казалось, что прошло лет пятьдесят.

The only thing that worried me was our front door. It creak like a bastard. – Одно меня беспокоило – наша парадная дверь скрипит как оголтелая.

Грамматические замены – это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любою уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ.

Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ИЯ, а отказ от использования форм ИЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению). Так, в английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (money – деньги; ink – чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles – борьба; outskirts – окраина и т.п.). Но в определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может применяться как средство создания окказионального соответствия:

We are searching for talent everywhere. – Мыповсюдуищемталанты.

The invaders resorted to violence and atrocity to crush the resistance of the native population. – Захватчикиприбегликнасилиюизверствам, чтобыподавитьсопротивлениекоренногонаселения.

They left the room with their heads held high. – Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой.

Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи. Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным. В английском языке имена деятелей (обычно с суффиксом -er) широко употребляются не только для обозначения лиц определенной профессии (ср. русские имена писатель, художник, певец, танцор и др.), но и для характеристики действий "непрофессионалов". Значения таких существительных регулярно передаются в переводе с помощью русских глаголов:

He is а poor swimmer. – Онплохоплавает.

She is no good as a letter-writer. – Онанеумеетписатьписьма. I am а very rapid packer. – Я очень быстро укладываюсь.

Как видно из примеров, замена существительного глаголом часто сопровождается заменой прилагательного при этом существительном на русское наречие. Глаголом часто заменяются и отглагольные существительные другого типа:

It is our hope, that an agreement will be reached by Friday. – Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение.

Английские прилагательные, заменяемые русскими существительными, наиболее часто образованы от географических названий:

Australian prosperity was followed by a slump. – За экономическим процветанием Австралии последовал кризис.

Ср. также the British Government – правительство Великобритании; the American decision – решение США; the Congolese Embassy – посольство Конго и пр. Нередко также подобная замена применяется в отношении английских прилагательных в сравнительной степени со значением увеличения или уменьшения объема, размера или степени:

The stoppage which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday. – Забастовка в поддержку требований о повышении заработной платы и сокращении рабочего дня началась в понедельник.

Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи. Например, в приведенных выше примерах замена существительного глаголом сопровождалась заменой определения обстоятельством.

Более существенная перестройка синтаксической структуры связана с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего. В англо-русских переводах использование подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия, например,

объекта действия (подлежащее заменяется дополнением):

Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room. – Посетителейпросятоставлятьверхнююодежду в гардеробе.

обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени):

The last week saw an intensification of diplomatic activity. – На прошлой неделе наблюдалась активизация дипломатической деятельности.

обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места):

The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration. – Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины):

The crash killed 20 people. – В результате катастрофы погибло 20 человек.

Замена типа предложения приводит к синтаксической перестройке, сходной с преобразованиями при использовании трансформации членения или объединения. В процессе перевода сложное предложение может заменяться простым (It was so dark that I could not see her. – Я ее не мог видеть в такой темноте.); главное предложение может заменяться придаточным и наоборот (While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in. – Я ел яичницу, когда вошли эти две монахини с чемоданами.); сложноподчиненное предложение может заменяться сложносочиненным и наоборот (I didn"t sleep too long, because I think it was only around ten o"clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette. – Спалянедолго, былочасовдесять, когдаяпроснулся. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался.); сложное предложение с союзной связью может заменяться предложением с бессоюзным способом связи и наоборот (It was as hot as hell and the windows were all steamy. – Жара была адская, все окна запотели. Had the decision been taken in time, this would never have happened. – Если бы решение было принято своевременно, это никогда бы не произошло.).

Пояснительная записка

Прикладной курс «Теория и практика перевода» для учащихся 10 «СГ» класса (общественно-гуманитарное направление) составлена в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта среднего образования, утвержденным постановлением Правительства Республики Казахстан от 23 августа 2012 года № 1080 и Приложением 30 к приказу Министра образования и науки Республики Казахстан от 3 апреля 2013 года № 115. Программа построена на основе УМК «Технический перевод в школе», автор Н.Д. Чебурашкин, издательство Москва «Просвещение» и « Stories about Kazakhstan . A Cultural Reader », автор А. Новокрещёнов, издательство Кокшетау «Келешек-2030», рекомендованный Министерством Образования и Науки Республики Казахстан.

Данный курс «Теория и практика перевода» является одним из компонентов профильного обучения «Социально - гуманитарный профиль», направленный на формирование у учащихся навыков устного и письменного перевода с использованием обычных лексических, а также политехнических, экономических и электронных словарей. Ценностью данного курса является его профессиональная направленность, целью которого является познакомить учащихся с основными положениями современной теории перевода и способствовать формированию в этой связи соответствующих переводческих навыков и умений, что в совокупности должно заложить основы для формирования у них переводческой компетенции.

Важнейшие задачи курса:

Формирование системы знаний о переводе, его видах, прагматических и нормативных аспектах, особенностях перевода материалов различных жанров, типичных трудностях и стандартных способах их преодоления;

Формирование переводческих навыков и умений путем применения полученных знаний на практике в ходе выполнения тренировочных упражнений;

Развивать кругозор учащихся, пробуждать исследовательский интерес, посредством овладения английским языком, приобщать к мировой культуре;

Совершенствование навыков работы со словарями, энциклопедиями и другими справочными материалами;

Воспитывать чувство патриотизма и гражданственности, формировать умение представлять свою страну, её культуру в условиях иноязычного межкультурного общения;

В основу обучения технике перевода положен принцип развития и обогащения знаний по предмету от простого к сложному, принцип интеграции с другими предметами, такими как история, география. Курс составлен с учетом всех семи модулей обучения, особое внимание уделяется критическому мышлению. Учащиеся учатся работать индивидуально, в парах, в группах.

Курс рассчитан на 1 час в неделю, 34 часа в год.

Требования к продуктивным речевым умениям

В результате прохождения курса теории и практики перевода у учащихся должны быть сформированы следующие умения:

В процессе перевода следить за эквивалентностью/адекватностью средств и способов языков оригинала и перевода;

Владеть основными грамматическими структурами и способами их перевода;

При использовании словарей находить наиболее подходящие для данного текста, для данного предложения варианты слов и словосочетаний;

Видеть исходный текст как целое, т.е. умение определить тип текста и его стиль и формировать переводной текст по тем же закономерностям, т.е. в том же стиле и типе текста;

Исходя из вышесказанных особенностей, отредактировать текст перевода, сделанный самим переводчиком, другим переводчиком или компьютером.

Прогнозируемый результат

Результаты обучения иностранному языку соответствуют государственному стандарту. В процессе изучения данного курса учащиеся овладеют навыками и умениями перевода, востребованными в современной жизни. Развиваются навыки интеллектуальной деятельности. Итогом изучения данного курса является умение учащихся правильно понимать, излагать, трансформировать предлагаемую информацию. При работе с письменным переводом развивается навык литературного изложения прочитанного, обогащается словарный запас, закрепляются грамматические структуры иностранной речи, проводятся аналогии и изучаются различия иностранного и родного языков. Разнообразная тематика помогает учащимся использовать лексический и грамматический материал в полном объеме, расширять познания не только в языке, но и в других областях: географии, культуре, деловой сфере, науке, финансах и т.д.

Учебно – тематический план

10 СГ класс (34 часа)

Тема урока

Часы

В том числе на практические упражнения

Основные виды перевода

Виды технического перевода

Правила полного письменного перевода

Реферативный перевод

Аннотационный перевод

Последовательный и синхронный переводы

Рабочие источники информации и порядок пользования ими

Технический перевод, связанный с обработкой патентной литературы

Консультативный перевод

Проблема переводческой эквивалентности

Способы перевода неологизмов

Фонетические проблемы перевода

Лексические проблемы перевода

Грамматические проблемы перевода

Заимствованные слова

Зачётный урок

History and social life of the country

0,5

Country and symbols

National flag

Ablai Khan

Abai Kunanbaev

Olzhas Suleimenov

Nauryz

Выполнение практических упражнений

The gold man

Dombra

Snow leopard

Poppy . Eagle

Выполнение практических упражнений

The Nature of Kazakhstan

National Clothes. Словарнаяработа

Wedding Customs

Зачётный урок

Итого:

34 урока

10 часов

Тематическое содержание:

10 СГ класс

(34 часа в год, 1 час в неделю)

Виды перевода – 7 ч.

Рабочие источники информации

и порядок пользования ими - 1 ч.

Процесс перевода и причины типичных ошибок – 5 ч.

Способы перевода неологизмов – 1 ч.

Заимствованные слова – 1 ч.

History and social life of Kazahstan – 3 ч.

Famous people – 3 ч.

The Nature of Kazahstan – 4 ч.

Traditions and Customs – 4 ч.

Выполнение практических упражнений – 3 ч.

Зачетный урок – 2 ч.

1. Предмет и задачи теории перевода

Создание понятия “перевод”. Место перевода в современной культуре. Роль перевода в развитии национальных языков и художественной литературы различных народов и в развитии международных связей. Значение устного (последовательного и синхронного) перевода в современном мире. Теория перевода и смежные дисциплины. Теория перевода и сопоставительное изучение языков. Теория перевода и вопросы обучения иностранным языкам. Машинный перевод. Характеристика различных типов словарей.

2. Теория перевода и переводческая мысль

Основные тенденции перевода в западно-европейских литературах. Понятие эквивалентности при переводе. Виды эквивалентности: полная и частичная эквивалентность, отсутствие эквивалентности. Понятие адекватности перевода. Виды перевода: устный, письменный, полный, последовательный, синхронный и т.д.

Основные виды переводческих трансформаций: добавление,

сокращение, адекватная замена, генерализация, конкретизация и др. Три фазы переводческого труда: постижение подлинника, интерпретация подлинника и собственно перевод.

4. Лексико-фразеологические вопросы перевода

Основные возможности передачи слова как лексической единицы. Понятие лексического эквивалента, так называемая безэквивалентная лексика и способы ее перевода. Особенности перевода частично-эквивалентной лексики.

Передача слов, обозначающих реалии общественной жизни и материального быта, передача имен собственных. Вопрос о так называемых “ложных друзьях” переводчика. Перевод фразеологизмов. Эквивалентная и безэквивалентная фразеология. Перевод пословиц и поговорок.

Характеристика различных типов словарей: энциклопедические, толковые, двуязычные, фразеологические, словари синонимов и др.

5. Грамматические вопросы перевода

Грамматическое расхождение между языком подлинника и языком перевода. Способы подбора грамматического варианта при переводе. Учет и использование специфических элементов грамматики языка, на который делается перевод. Учет синтаксических возможностей языка перевода. Грамматические трансформации при переводе: замена порядка слов, замена частей речи, замена членов предложения, различие в членении предложений.

6. Особенности перевода в зависимости от жанра оригинала

Перевод газетно-информационного материала. Перевод специальной научной литературы. Перевод общественно-политической литературы. Перевод публицистики. Перевод ораторской речи. Перевод как вид искусства. Перевод художественной литературы. Сохранение смысла и стилистической окраски при передаче лексики. Образное значение слова и его учет при переводе. Способы передачи национального и индивидуального своеобразия подлинника при переводе. Особенности поэтического перевода. Способы передачи формы поэтического произведения: размеры, ритм, рифма. Сохранение стилистического единства формы и содержания при работе над переводом художественного текста.

В качестве учебных материалов при обучении переводу используются различные оригинальные тексты на иностранном языке. Для ознакомления с техникой перевода учащимся предлагаются тексты, взятые из художественных произведений, предназначенных для домашнего чтения, публицистические тексты и др.

Контроль уровня обученности:

Контроль знаний показывает, в какой степени учащиеся достигли поставленных целей и задач обучения. Контроль предполагает зачетные уроки в форме конкурса переводчиков, конкурса презентаций по изученной тематике. По итогам данных уроков ставится «зачет» или «незачет».

Список основной литературы для учителя:

    Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 2004.

    Новокрещёнов А., « Stories about Kazakhstan . A Cultural Reader

4.Чебурашкин Н.Д., «Технический перевод в школе», изд. Москва

«Просвещение», 2000.

    Чебурашкин Н.Д. «Хрестоматия по техническому переводу», изд. Москва

«Высшая школа», 2003.

Список дополнительной литературы для учителя:

    Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2013.

    Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М: Международные отношения, 2009.

3. Заева Л.К., Рудзиевская М.Б. Искусство художественного перевода. I и II

Часть. М., РУДН, 1993.

4. Копанов П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода.

Минск, 1999.

5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения,

2003.

6. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. М., 1999.

7. Сергей Влахов, Сидор Флорин. Непереводимое в переводе. М., “Высшая

Школа”, 2000.

8. Сошальская Е.Г., «Stylistic Analysis », изд. Москва «Высшая школа», 1999.

9. Федоров А.В. Основы общей теории перевода, изд. 3-е. М., 1998.

Список основной литературы для ученика:

    Алексеева И. С. Основы теории перевода. – СПб.: ИИЯ, 1998.

2. Новокрещёнов А ., «Stories about Kazakhstan. A Cultural

Reader », издательство Кокшетау «Келешек-2030», 2013.

3. Словарь терминов и персоналий

4. Чебурашкин Н.Д., «Технический перевод в школе», изд.

Москва «Просвещение», 2000.

5. Чебурашкин Н.Д. «Хрестоматия по техническому

Переводу», изд. Москва «Высшая школа», 2003.

Список дополнительной литературы для ученика:

    Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2003.

    Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: Академия, 2006.

    Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М: Высшая школа, 2006.

4. Longman Exam Dictionary , 2006.

5. Hornby A.S., “Oxford Advanced Learner’ s Dictionary of

Current English”, изд. Oxford University Press , 1999.

6. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный

Перевод. – М.: Воениздат, 2008.

7. Перевод - средство взаимного сближения народов. М.,

“Прогресс”, 2007.

8. Петрова О. В. Введение в теорию и практику перевода. –

М.: АСТ: Восток – Запад, 2006.

    Прозоров В.Г. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – Петрозаводск: КГУ, 1997.

10. Cambridge Learner’s Dictionary. English – Russian, 2011

11. Семенов А. Л. Современные информационные технологии

И перевод. – М.: Академия, 2008.

    Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода. – М.: Издательский центр «Академия», 2005.

    Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и

Пракика художественного перевода. – М.: Издательский

Центр «Академия», 2005.

14. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. –

М.: Международные отношения, 1999.

15. Шах-Назарова В.С., «Англо-русский дипломатический

Словарь», изд. Москва «Русский язык», 2001.

Учебно - методическое обеспечение программы .

Учебно - методическое обеспечение программы включает в себя следующие материалы:

Учебную программу, тематический план;

Конспекты лекций;

Пособие для учащихся с теоретическим и практическим материалом.

Электронные ресурсы

www . yazykoznanie . ru .

www . transneed . com

www . translation . net

www . ncstu . ru

sch -yuri .by .ru

www.teoriya i praktika perevoda

www.utr.spb.ru /mir.htm

www.utr.spb.ru/articles.htm

Паршин Андрей

Теория и практика перевода

Title: Купить книгу "Теория и практика перевода": feed_id: 5296 pattern_id: 2266 book_

Теория и практика перевода

ИСТОРИЯ НАУКИ О ПЕРЕВОДЕ

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют "переводом" или "переводческой деятельностью".

Перевод - это несомненно очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам-"толмачам" присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому.

Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Понятно, что с изложением своего "переводческого кредо" выступали наиболее выдающиеся переводчики всех времен и, хотя высказываемые ими соображения не отвечали современным требованиям научности и доказательности и не складывались в последовательные теоретические концепции, все же целый ряд таких соображений и сегодня представляет несомненный интерес.

Так, еще переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление, "очарование" оригинала. Уже в этих первых высказываниях о целях, которые должен преследовать переводчик, можно найти начало теоретических споров нашего времени о допустимости буквального или вольного перевода, о необходимости сохранить в переводе то же воздействие на читателя, которым обладает оригинал, и т.п.

Позднее отдельные переводчики пытались сформулировать некоторое подобие "нормативной теории перевода", излагая ряд требований, которым должен был отвечать "хороший" перевод или "хороший" переводчик. Французский гуманист, поэт и переводчик Этьенн Доле (1509-1546) считал, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода:

1. в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит;

2. в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит;

3. избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;

4. использовать в переводе общеупотребительные формы речи;

5. правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей "тональности".

В 1790 г. в книге англичанина А. Тайтлера "Принципы перевода" основные требования к переводу были сформулированы следующим образом:

1. перевод должен полностью передавать идеи оригинала;

2. стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;

Основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь к середине двадцатого века, когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. До этого времени считалось, что перевод никоим образом не может включаться в круг вопросов, изучаемых лингвистической наукой. Сами переводчики полагали, что лингвистические аспекты перевода играют в "искусстве перевода" весьма незначительную, чисто техническую роль. Конечно, переводчик должен был владеть как языком оригинала, так и языком перевода, но знание языков было лишь предварительным условием перевода и не затрагивало его сущность. Роль такого знания нередко сравнивали с ролью знания нотной записи для композитора.

Со своей стороны, сами языковеды не видели оснований включать переводческую деятельность в объект лингвистического исследования, коль скоро она не определялась лингвистическими факторами. В центре внимания языкознания было изучение специфики языка, раскрытие его уникальной, неповторимой структуры, особенностей грамматического строя и словарного состава каждого отдельного языка, отличающих его от других языков. Все это составляло своеобразие языка, его национальный "дух" и предполагало принципиальную невозможность тождества двух текстов, написанных на разных языках. А поскольку считалось, что перевод должен исчерпывающим образом воспроизводить оригинал, то перевод оказывался принципиально невозможным по чисто лингвистическим причинам, не говоря уже о невозможности воспроизвести неповторимое своеобразие творческой манеры выдающегося поэта или писателя. Отношение языковедов к переводу четко выразил В. Гумбольдт в письме к известному немецкому писателю и переводчику Августу Шлегелю: "Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника". Подобные взгляды, получившие позднее название "теория непереводимости", разделялись многими лингвистами, в том числе и теми, которые сами много и весьма успешно выступали в роли переводчиков. "Теория непереводимости" не оказала, разумеется, какого-либо влияния на переводческую практику, поскольку переводчики продолжали выполнять "невыполнимую" задачу. Однако эта теория была одним из препятствий на пути лингвистического анализа перевода.

К середине двадцатого столетия языковедам пришлось коренным образом изменить свое отношение к переводческой деятельности и приступить к ее систематическому изучению. Мы уже знаем, что в этот период на первый план начал выдвигаться перевод политических, коммерческих, научно-технических и прочих "деловых" материалов, где особенности индивидуально-авторского стиля, как правило, мало существенны. В связи с этим все более четко стали осознавать, что основные трудности перевода и весь характер переводческого процесса обусловливаются расхождениями в структурах и правилах функционирования языков, участвующих в этом процессе. Ну, а если речь идет о каком-то соотношении языков, то его изучением должны, естественно, заниматься языковеды. Кроме того, возросшие требования к точности перевода также подчеркивали роль языковых единиц. При переводе материалов подобного рода уже нельзя было довольствоваться верностью перевода "в целом", одинаковостью воздействия на читателя оригинала и перевода. Перевод должен был обеспечить передачу информации во всех деталях, вплоть до значений отдельных слов, быть полностью аутентичным оригиналу. Все яснее становилась языковая первооснова переводческого процесса. Необходимо было выяснить, в чем состоит лингвистическая сущность этого процесса, в какой степени он определяется собственно лингвистическими факторами, в каких пределах такие факторы ограничивают точность передачи информации.

Для удовлетворения огромной потребности в переводчиках во многих странах были созданы переводческие школы, факультеты и институты. Как правило, подготовка переводчиков осуществлялась на базе учебных заведений университетов и институтов, где изучались иностранные языки, и на долю преподавателей языков выпала задача создать рациональные программы и учебные пособия для обучения переводу. Специалисты-языковеды должны были создать необходимую научную базу для построения эффективного курса подготовки высококвалифицированных переводчиков.

Осуществление массовой подготовки переводческих кадров обнаружило недостаточность традиционной формулы квалификации переводчика: "Для того чтобы переводить, необходимо знание двух языков и предмета речи". Оказалось, что факторы, указанные в этой формуле, сами по себе не обеспечивают умения квалифицированно переводить, что надо не просто знать два языка, но знать их "по-переводчески", т.е. в сочетании с правилами и условиями перехода от единиц одного языка к единицам другого.

ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ И МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

В широком смысле термин "теория перевода" противопоставляется термину "практика перевода" и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие. При таком понимании "теория перевода" совпадает с понятием "переводоведение".

В более узком смысле "теория перевода" включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам.

Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.п. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности.

Теоретическую часть лингвистики перевода составляет лингвистическая теория перевода. В дальнейшем изложении термин "теория перевода" будет употребляться в значении "лингвистическая теория перевода" без дополнительных оговорок. В таком значении в теории перевода различаются "общая теория перевода", "частные теории перевода" и "специальные теории перевода".

Общая теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык.

Общая теория перевода составляет часть лингвистической теории перевода, наряду с частными теориями перевода, изучающими лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык, и специальными теориями перевода, раскрывающими особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода.

Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:

1. раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;

2. определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;

3. разработать основы классификации видов переводческой деятельности;

4. раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;

5. разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;

6. разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;

7. раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;

8. определить понятие "норма перевода" и разработать принципы оценки качества перевода.

Помимо теоретических разделов, лингвистика перевода включает разработку ряда прикладных аспектов, связанных с методикой обучения переводу, составлением и использованием всевозможных справочников и словарей, методикой оценки и редактирования переводов, а также различными практическими вопросами, решение которых способствует успешному выполнению переводчиком своих функций.

Лингвистическая теория перевода является, в первую очередь, дескриптивной теоретической дисциплиной, занимающейся выявлением и описанием объективных закономерностей переводческого процесса, в основе которых лежат особенности, структуры и правила функционирования языков, участвующие в этом процессе. Иначе говоря, теория перевода описывает не то, что должно быть, а то, что есть, что составляет природу изучаемого явления. Вместе с тем на основе описания лингвистического механизма перевода оказывается возможным сформулировать некоторые нормативные рекомендации, принципы и правила, методы и приемы перевода, следуя которым переводчик может более успешно решать стоящие перед ним задачи. Во всех случаях научный анализ наблюдаемых фактов предшествует нормативным предписаниям.

Нормативные рекомендации, вырабатываемые на основе лингвопереводческих исследований, могут быть использованы как в практике перевода, так и при подготовке будущих переводчиков. Умение пользоваться такими рекомендациями, модифицируя их в зависимости от характера переводимого текста, условий и задач конкретного акта перевода, составляет важную часть переводческого мастерства. Знание нормативных требований не предполагает бездумного, механического выполнения этих требований переводчиком. Перевод в любом случае представляет собой творческую мыслительную деятельность, выполнение которой требует от переводчика целого комплекса знаний, умений и навыков, способности делать правильный выбор, учитывая всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов. Учет подобных факторов происходит во многом интуитивно, в результате творческого акта, и отдельные переводчики в разной степени владеют умением успешно осуществлять процесс перевода. Высокая степень такого умения называется искусством перевода.

Перевод - это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Поэтому для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных речевых актов, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста, других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.

Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Эти тексты представляют собой объективные факты, доступные наблюдению и анализу. В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между двумя текстами на разных языках (текстом оригинала и текстом перевода). Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей тек-ста перевода. При этом возможно и сравнение двух или нескольких переводов одного и того же оригинала. Сопоставительный анализ переводов дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элементы оригинала остаются непереданными в переводе. В результате получается описание "переводческих фактов", дающее картину реального процесса.

В ходе разработки лингвистической теории перевода была продемонстрирована некорректность "теории непереводимости". Рассмотрение перевода с позиций языкознания четко определило невозможность полного тождества содержания оригинала и перевода. Языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на определенный языковой коллектив, обладающий лишь ему присущими "фоновыми" знаниями и культурно-историческими особенностями, не может быть с абсолютной полнотой "воссоздано" на другом языке. Поэтому перевод не предполагает создания тождественного текста и отсутствие тождества не может служить доказательством невозможности перевода. Утрата каких-то элементов переводимого текста при переводе не означает, что этот текст "непереводим": такая утрата обычно и обнаруживается, когда он переведен и перевод сопоставляется с оригиналом. Невозможность воспроизвести в переводе какую-то особенность оригинала - это лишь частное проявление общего принципа нетождественности содержания двух текстов на разных языках (а если говорить об "абсолютной тождественности", то и двух текстов на одном языке, состоящих из неодинакового набора языковых единиц). Отсутствие тождественности отнюдь не мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для выполнения которых был создан текст оригинала. Известно, что в содержании высказывания имеются элементы смысла, которые не имеют значения для данного сообщения, а "навязываются" ему семантикой языковых единиц. Например, сообщение Хороший студент не придет на занятие неподготовленным явно имеет в виду не только студентов, но и студенток, и мужской род слова студент для него нерелевантен. Однако в русском (как и во французском и немецком) языке нельзя употребить существительное, не воспроизводя значение рода, хотя это было бы не нужно для сообщения или даже противоречило бы его смыслу, как в нашем примере. Если в переводе на английский язык указание на род утрачивается, то с точки зрения коммуникации такая потеря не только не существенна, но даже желательна. Абсолютная тождественность содержания оригинала и перевода не только невозможна, но и не нужна для осуществления тех целей, ради которых создается перевод.

В любом акте речи имеет место общение между Источником информации (говорящим или пишущим) и ее Рецептором (слушающим или читающим). Хотя при наличии всех необходимых условий существует возможность извлечения из сообщения всей содержащейся в нем информации, каждый отдельный Рецептор извлекает из сообщения разную по объему информацию в зависимости от его знаний, степени заинтересованности в сообщении и той цели, которую он себе ставит, участвуя в коммуникации. Поэтому каждое сообщение существует как бы в двух формах, которые не вполне тождественны: сообщение, переданное отправителем (текст для говорящего), и сообщение, воспринятое получателем (текст для слушающего).

Для теории перевода особое значение имеет тот факт, что эти формы одного и того же сообщения находятся между собой в отношении коммуникативной равноценности, которая выражается в следующем:

1. между ними потенциально существует высокая степень общности, поскольку они состоят из одинаковых языковых единиц, представляющих, в основном, одинаковую информацию для всех членов данного языкового коллектива;

2. между ними фактически существует достаточная степень общности, чтобы обеспечить необходимое взаимопонимание в конкретных условиях общения. (Если такое взаимопонимание не достигается, коммуниканты могут обменяться дополнительной информацией, увеличивая точность восприятия сообщения);

3. обе формы объединяются в акте общения в единое целое, и различия между ними оказываются нерелевантными для участников коммуникации, которые не осознают этих различий, считая, что полученное сообщение и есть то, что передано, и наоборот. Таким образом, для коммуникантов реально существует один единый текст, содержание которого в принципе может быть доступно всем владеющим языком, с помощью которого передается и принимается сообщение.

Речевое общение может осуществляться и между коммуникантами, говорящими на разных языках. В этом случае будет иметь место межъязыковая (двуязычная) коммуникация. Поскольку Рецептор не в состоянии извлечь информацию из текста, произнесенного или написанного на неизвестном ему языке, межъязыковая коммуникация носит опосредственный характер. Обязательным условием общения между "разноязычными" коммуникантами является наличие промежуточного звена, осуществляющего языковое посредничество, т.е. преобразующего исходное сообщение в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором (иначе говоря, передающего это сообщение на языке Рецептора). Языковой посредник должен извлекать информацию из текста исходного сообщения ("оригинала" или "подлинника") и передавать ее на другом языке. Поэтому эту роль может выполнять лишь лицо, обладающее необходимой степенью двуязычия, т.е. владеющее двумя языками.

Помимо своей посреднической роли в процессе межъязыкового общения, переводчик иногда выполняет коммуникативные функции, выходящие за рамки языкового посредничества. Как правило, это имеет место в процессе устного перевода, когда переводчик непосредственно общается с участниками межъязыкового общения. В этом случае переводчик может быть вынужден по условиям коммуникации или по просьбе одного из коммуникантов выступать в качестве самостоятельного источника информации, давая дополнительные пояснения, делая выводы из содержания оригинала, указывая на возможные ошибки и т.д. Как устный, так и письменный переводчик может совмещать выполнение своих обязанностей с деятельностью информатора, редактора или критика оригинала и т.п.

Передача информации, содержащейся в тексте оригинала, может осуществляться языковым посредником в разной форме и с разной степенью полноты, в зависимости от цели межъязыкового общения. Эта цель может определяться как участниками коммуникации, так и самим языковым посредником. Различаются два основных вида языкового посредничества: перевод и адаптивное транскодирование.

Перевод - это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком.

Подобно тому как в процессе речевого общения на одном языке тексты для говорящего и для слушающего признаются коммуникативно равноценными и объединяются в единое целое, так и текст перевода признается коммуникативно равноценным тексту оригинала. Задача перевода - обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке Рецептора (на "переводящем языке" - ПЯ) мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала (на "исходном языке" - ИЯ) и отождествляться Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении.

Функциональное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется и пр. так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке.

Структурное отождествление перевода с оригиналом заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях. Предполагается, что переводчик точно передает структуру и порядок изложения содержания в оригинале, не позволяет себе что-либо изменить, исключить или добавить от себя. Количество и содержание разделов и других подразделений текста в оригинале и переводе должно совпадать. Если в оригинале какая-то мысль высказана в начале второго раздела, то и в переводе она должна быть обнаружена на том же месте и т.д. Если переводчик и позволяет себе какие-то отступления в отношении частных деталей структуры текста, то лишь для того, чтобы точнее передать содержание оригинала.

Таким образом, перевод можно определить как вид языкового посредничества, при ко-тором на ПЯ создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении Рецепторами пере-вода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении. Для пользующихся переводом он во всем заменяет оригинал, является его полноправным представителем. Коммуникативный подход к переводу - ведущий принцип современной теории перевода.

Переводчик как участник сложного вида речевого общения одновременно выполняет несколько коммуникативных функций. Во-первых, он выступает в качестве Рецептора оригинала, т.е. участвует в акте речевого общения на ИЯ. Во-вторых, он выступает в качестве создателя текста на ПЯ, т.е. участвует в акте речевого общения на ПЯ. В-третьих, мы отмечали, что переводчик создает не просто текст на ПЯ, а текст перевода, т.е. текст, который в функциональном, смысловом и структурном отношении выступает в качестве полноправной замены оригинала. А это значит, что переводчик объединяет речевые акты на ИЯ и ПЯ, участником которых он является. Он анализирует отрезки речи в оригинале и единицы ИЯ, из которых эти отрезки состоят, отыскивает эквивалентные единицы в ПЯ, строит из них эквивалентные речевые произведения, сопоставляет их с исходными, выбирает окончательный вариант перевода. Выбирая речевое произведение на ПЯ в качестве перевода определенной единицы оригинала, переводчик тем самым утверждает коммуникативное равенство двух отрезков текста на разных языках. Таким образом, процесс перевода и его результат всецело зависят от коммуникативных возможностей переводчика, его знаний и умений.

Как и при общении с помощью одного языка, в процессе перевода межъязыковая коммуникация осуществляется путем объединения в акте общения двух форм сообщения, которые рассматриваются коммуникантами как коммуникативно равноценные. Однако при этом имеется и весьма существенное различие. В процессе "одноязычного" общения инвариантность передаваемого и принимаемого сообщения обеспечивается тем, что оба коммуниканта пользуются одной и той же языковой системой, с одинаковым набором единиц с более или менее устойчивым значением, которое они одинаково интерпретируют. В переводе дело обстоит более сложно. Здесь в качестве квази-идентичных форм (ипостасей) одного и того же сообщения выступают тексты, созданные на основе разных языковых систем из единиц, не совпадающих ни по форме, ни по содержанию. Поэтому расхождение между этими ипостасями обусловливается уже не столько индивидуальными различиями коммуникантов, сколько различиями между языками. Конечно, индивидуальные различия тоже существуют, но они отступают на задний план. Поэтому сама возможность и закономерности осуществления перевода определяются, в первую очередь, способностью разноязычных текстов выступать в качестве коммуникативно равноценных в процессе общения.

Важнейшая задача теории перевода заключается в выявлении языковых и экстралингвистических факторов, которые делают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках. Общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода называется эквивалентностью перевода (оригиналу). Изучение реальных отношений между содержанием оригинала и перевода позволяет установить пределы этой общности, т.е. максимально возможную смысловую близость разноязычных текстов, а также определить минимальную близость к оригиналу, при которой данный текст может быть признан эквивалентным переводом.

Полностью или частично эквивалентные единицы и потенциально равноценные высказывания объективно существуют в ИЯ и ПЯ, однако их правильная оценка, отбор и использование зависят от знаний, умений и творческих способностей переводчика, от его умения учитывать и сопоставлять всю совокупность языковых и экстралингвистических факторов. В процессе перевода переводчик решает сложную задачу нахождения и правильного использования необходимых элементов системы эквивалентных единиц, на основе которой создаются коммуникативно равноценные высказывания в двух языках и которая не дана непосредственно, а обнаруживается лишь в ходе теоретического исследования при сопоставлении множества оригиналов с их переводами.

Объективно-субъективный характер имеет вся деятельность переводчика, и его действия никогда не сводятся к механической подстановке единиц ПЯ вместо единиц ИЯ. Существующее мнение о том, что "перевод начинается там, где кончается словарь", что ошибочно предполагает, что при наличии словарного соответствия задача переводчика сводится к механическому переносу такого соответствия в текст перевода. При таком подходе переводческое творчество сводится лишь к нетривиальным уникальным решениям, необходимым в таких "экзотических" случаях, как перевод образов, каламбуров, жаргонизмов и т.п. В действительности, основные теоретические и практические проблемы перевода связаны не с периферийными явлениями, а с использованием всех ресурсов языка для достижения задач межъязыковой коммуникации.

При описании переводческой деятельности теория перевода учитывает, что в качестве языкового посредника переводчик может осуществлять не только перевод, но и различнее виды адаптивного транскодирования.

Адаптивное транскодирование - это вид языкового посредничества, при котором происходит не только транскодирование (перенос) информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации. Специфика адаптивного транскодирования определяется ориентацией языкового посредничества на конкретную группу Рецепторов перевода или на заданную форму преобразования информации, содержащейся в оригинале.

Таким образом, адаптивное транскодирование, подобно переводу, представляет собой особую репрезентацию содержания оригинала на ПЯ, но в отличие от перевода создаваемый текст не предназначен для полноценной замены оригинала.

Перевод является основным видом языкового посредничества. Коммуникативная равноценность текстов оригинала и перевода предполагает высокую степень подобия соотнесенных единиц этих текстов. Возможность достижения такого подобия зависит от соотношения систем и правил функционирования ИЯ и ПЯ. Поэтому перевод в большей мере, чем другие виды языкового посредничества, определяется лингвистическими факторами. Адаптивное транскодирование иноязычного оригинала носит парапереводческий характер и может быть представлено как объединение двух последовательных преобразований: перевод и заданная адаптация текста перевода. Различные виды адаптивного транскодирования в неодинаковой степени обнаруживают отдельные черты сходства с переводом. Всех их объединяет с переводом их коммуникативная вторичность: это всегда та или иная репрезентация оригинала на другом языке.

Адаптивное транскодирование, ориентированное на заданный объем и характер информации, осуществляется путем составления аннотаций, рефератов, резюме и других форм передачи информации, связанных с отбором и перегруппировкой сведений, содержащихся в иноязычном тексте. Для каждой из этих форм задаются примерный объем и правила изложения материала, облегчающие восприятие переданной информации.

ТИПЫ ПЕРЕВОДОВ

Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, обобщающую различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесенную с другими основными компонентами переводческой деятельности.

Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам:

1. по соотношению типов языка перевода и языка оригинала;

2. по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста;

3. по типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала;

4. по форме презентации текста перевода и текста оригинала;

5. по характеру соответствия текста перевода тексту оригинала;

6. по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала;

7. по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала;

8. по основным функциям;

9. по первичности текста оригинала;

10. по типу адекватности.

1) Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:

внутриязыковой перевод - истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка:

Диахронический (исторический) перевод (перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи);

Транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль).

межъязыковой перевод - преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы:

Бинарный перевод (перевод с одного естественного языка на другой);

Интерсемиотический перевод (перевод с естественного языка на искусственный или наоборот);

Трансмутация (перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык).

2) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:

традиционный (человеческий, ручной) перевод - перевод, выполняемый человеком:

Перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста;

Машинный (автоматический) перевод - перевод, выполненный или выполняемый компьютером;

Смешанный перевод - перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.

3) Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:

Поморфемный перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;

Пословный перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;

Пофразовый перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;

Абзацно-фразовый перевод - перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим;

Цельнотекстный перевод - перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.

4) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:

письменный перевод - перевод, выполненный в письменной форме:

Письменный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в письменной форме);

Письменный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в письменной форме).

устный перевод - перевод, выполненный в устной форме:

Устный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в устной форме):

Синхронный перевод (устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала);

Последовательный перевод (разновидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами);

Односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык);

Двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно);

Устный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в устной форме).

5) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:

Вольный (свободный) перевод (перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями - добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц):

Интерпретация (вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличии от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе);

Адекватный перевод (перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал);

Точный (правильный) перевод (перевод, характеризующийся свойством семантической точности, т.е. семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала);

Аутентичный перевод (перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках);

Заверенный перевод (перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически).

6) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:

Научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации);

Общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов);

Художественный перевод (перевод художественных текстов);

Военный перевод (перевод текстов по военной тематике);

Юридический перевод (перевод текстов юридического характера);

Бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера).

7) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:

полный (сплошной) перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.

неполный перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями:

Сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с сокращением);

Фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков);

Аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом));

Аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста);

Реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах).

8) Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:

практический перевод - перевод, предназначенный для практического использования в качестве источника информации:

Рабочий (информационный) перевод (неотредактированный перевод, в основном пригодный для практического использования, но не оформленный для опубликования):

Консультативный перевод (вид информационного перевода, осуществляется обычно в устной форме, включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа, выполняется, как правило, в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты содержания текста оригинала);

Издательский (печатный) перевод (письменный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения и предназначенный для широкого распространения);

учебный перевод - перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку;

экспериментальный перевод - перевод, выполненный с исследовательской целью;

эталонный перевод - образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.

9) Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:

прямой (первичный, непосредственный) перевод - перевод, выполненный непосредственно с оригинала;

косвенный (вторичный, непрямой) перевод - перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык;

обратный перевод - экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.

10) Переводы, выделяемые по типу адекватности:

семантико-стилистически адекватный перевод - семантически полный и точный и стилистически эквивалентный перевод, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода;

прагматически (функционально) адекватный перевод - перевод, правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала;

дезиративно адекватный перевод - перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя и не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала.

ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА

Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна.

Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном пере-воде смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.

Различия в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.

Любой текст выполняет какую-то коммуникативную функцию: сообщает какие-то факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между коммуникантами, требует от Рецептора какой-то реакции или действий и т.п. Наличие в процессе коммуникации подобной цели определяет общий характер передаваемых сообщений и их языкового оформления. Сравним такие отрезки речи, как: На столе лежит яблоко; Как я люблю яблоки!; Дай мне, пожалуйста, яблоко; Ты слышишь, что я сказал?. В каждом из этих высказываний, помимо значений отдельных слов и структур и конкретного содержания всего сообщения, можно обнаружить и обобщенное функциональное содержание: констатацию факта, экспрессию, побуждение, поиск контакта. Текст может последовательно или одновременно выполнять несколько коммуникативных функций - приведенные выше высказывания могут составить единый связный текст - но он не может не иметь в своем содержании функциональной задачи (цели коммуникации), не утратив своей коммуникативности, т.е. не перестав быть результатом акта речевой коммуникации.

Часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации, составляет его цель коммуникации. Она представляет собой "производный" ("подразумеваемый" или "переносный") смысл, присутствующий в нем как бы в скрытом виде, выво-димый из всего высказывания как смыслового целого. Отдельные языковые еди-ницы участвуют в создании такого смысла уже не непосредственно через свое собственное значение, а опосредственно, составляя с другими единицами смы-словое целое, которое служит основой для выражения с его помощью дополнительного смысла. Воспринимая высказывание, Рецептор должен не только понять значение языковых единиц и их связь друг с другом, но и сделать определенные выводы из всего содержания, извлечь из него дополнительную информацию, которая сообщает не только что говорит Источник, но и для чего он это говорит, "что он хочет этим сказать".

Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации:

1. Maybe there is some chemistry between us that doesn"t mix. - Бывает, что люди не сходятся характерами.

2. That"s а pretty thing to say. - Постыдился бы!

3. Those evening bells, those evening bells, how many a tale their music tells. - Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он.

В примере (1) цель коммуникации заключалась в передаче переносного значения, которое и составляет главную часть содержания высказывания. Здесь коммуникативный эффект достигается за счет своеобразного художественного изображения человеческих отношений, уподобляемых взаимодействию химических элементов. Подобное косвенное описание данной информации признано переводчиком неприемлемым для ПЯ и заменено в переводе другим, несколько менее образным высказыванием, обеспечивающим, однако, необходимый коммуникативный эффект.

В примере (2) цель коммуникации заключается в выражении эмоций говорящего, который возмущен предыдущим высказыванием собеседника. Для воспроизведения в переводе этой цели переводчик использовал одну из стереотипных фраз, выражающих возмущение в русском языке, хотя составляющие ее языковые средства не соответствуют единицам оригинала.

И, наконец, в примере (3) общей функцией оригинала, которую переводчик стремится всеми средствами сохранить, является поэтическое воздействие, основанное на звукописи, рифме и размере. Ради воспроизведения этой информации исходное сообщение заменяется другим, обладающим необходимыми поэтическими качествами.

Как видно из указанных примеров, цель коммуникации представляет собой наиболее общую часть содержания высказывания, свойственную высказыванию в целом и определяющую его роль в коммуникативном акте.

1. несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;

2. невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;

3. отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях "сообщается об одном и том же";

4. наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.

Таким образом, в данном типе эквивалентности в переводе как будто говорится "совсем не то" и "совсем не о том", что в оригинале. Этот вывод справедлив в отношении всего сообщения в целом, даже если одно или два слова в оригинале имеют прямые или косвенные соответствия в переводе. Например, к этому типу можно отнести перевод She lifted her nose up in the air - Она смерила его презрительным взглядом, хотя субъекты этих предложений непосредственно соотнесены.

Переводы на таком уровне эквивалентности выполняются как в тех случаях, когда более детальное воспроизведение содержания невозможно, так и тогда, когда такое воспроизведение приведет Рецептора перевода к неправильным выводам, вызовет у него совсем другие ассоциации, чем у Рецептора оригинала, и тем самым помешает правильной передаче цели коммуникации.

Английская пословица А rolling stone gathers no moss описывает ситуацию, легко передаваемую в русском переводе, например: Катящийся камень мха не собирает (или: мхом не обрастает). Однако из этой ситуации Рецептор перевода не сможет извлечь ту цель коммуникации, которая содержится в оригинале. Для него сама ситуация не указывает достаточно четко, как следует к ней относиться, "хорошо" это или "плохо", что нет мха. В то же время для английского Рецептора ясно, что в этой ситуации мох олицетворяет богатство, добро и что его отсутствие - явление отрицательное. Таким образом, ситуация, описываемая английской пословицей, подразумевает вывод, что следует не бродить по свету, а сидеть дома и копить добро. Эквивалентным переводом будет русская фраза, имеющая ту же эмотивную установку и максимально воспроизводящая стилистическую (поэтическую) функцию оригинала (форму пословицы). Поскольку описание той же ситуации не обеспечивает необходимого результата, приходится использовать сообщение, описывающее иную ситуацию. Попытка удовлетворить указанным требованиям дает примерный перевод: Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Ситуацией называется совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании. Любой текст содержит информацию о чем-то, соотнесен с какой-то реальной или воображаемой ситуацией. Коммуникативная функция текста не может осуществляться иначе, как через посредство ситуативно-ориентированного сообщения. Нельзя себе представить связного текста, который был бы "ни о чем", как не может существовать мысль без предмета мысли.

Второй тип эквивалентности представлен переводами, смысловая близость которых к оригиналу также не основывается на общности значений использованных языковых средств. Вот несколько примеров переводов такого типа:

He answered the telephone. - Он снял трубку.

You are not fit to be in a boat. - Тебя нельзя пускать в лодку.

You see one bear, you have seen them all. - Все медведи похожи друг на друга.

В приравниваемых в этих примерах разноязычных высказываниях большинство слов и синтаксических структур оригинала не находит непосредственного соответствия в тексте перевода. Вместе с тем можно утверждать, что между оригиналами и переводами этой группы существует большая общность содержания, чем при эквивалентности первого типа. Сопоставим, например, переводы:

1) That"s а pretty thing to say. - Постыдился бы!

2) He answered the telephone. - Он снял трубку.

В (1) речь идет о совершенно разных явлениях, между которыми нельзя усмотреть какой-либо реальной связи. Общность оригинала и перевода заключается лишь в том, что в обоих случаях можно сделать одинаковые выводы об эмоциональном отношении говорящего к предыдущему замечанию его собеседника. Во (2) несопоставимые языковые средства оригинала и перевода фактически описывают один и тот же поступок, указывают на одинаковую реальность, поскольку говорить по телефону можно, только сняв трубку. В обоих текстах речь идет о разном, но "об одном и том же". О таких высказываниях в обиходе часто говорят, что они "выражают другими словами одну и ту же мысль".

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:

1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;

2) невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;

3) сохранение в переводе цели коммуникации, поскольку, как мы уже установили, сохранение доминантной функции высказывания является обязательным условием эквивалентности;

4) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию, что доказывается существованием между разноязычными сообщениями прямой реальной или логической связи, позволяющей утверждать, что в обоих случаях "сообщается об одном и том же".

Широкое распространение в переводах эквивалентности второго типа объясняется тем, что в каждом языке существуют предпочтительные способы описания определенных ситуаций, которые оказываются совершенно неприемлемыми для других языков. По-английски говорят: We locked the door to keep thieves out, а по-русски кажется нелепым описывать данную ситуацию подобным образом (запирать дверь, чтобы держать воров снаружи), но вполне возможно сказать: чтобы воры не проникли в дом. Подчеркивая невозможность для себя каких-либо поступков, англичанин скажет: I am the last man to do it. По-русски невозможно воспроизвести подобное сообщение, назвав кого-либо последним человеком, способным сделать что-либо.

Придется описать в переводе эту ситуацию другим путем, например: Уж я, во всяком случае, этого не сделаю. Необходимость устанавливать при переводе эквивалентность на уровне ситуации может быть связана и с тем, что во многих случаях члены языкового коллектива постоянно применяют лишь один способ описания определенной ситуации. Особенно часто это имеет место в стандартных речевых формулах, предупредительных надписях, общепринятых пожеланиях, выражениях соболезнования и т.д. Услышав просьбу позвать кого-либо к телефону, по-русски спросят: Кто его спрашивает?, а по-английски: Who shall I say is calling? Указать, в какую сторону открывается дверь, нужно по-английски надписью Pull или Push, а по-русски - К себе или От себя. Теоретически можно по-разному предупредить о свежеокрашенном предмете, но по-русски обязательно напишут: Осторожно, окрашено, а по-английски - Wet paint.

Если ситуация, описанная в оригинале, должна быть передана в ПЯ лишь одним строго определенным способом, выбор варианта перевода происходит как бы независимо от способа описания данной ситуации в тексте оригинала, и структура сообщения в переводе оказывается заранее заданной. Естественно, что при этом соответствующие сообщения в оригинале и переводе могут иметь одинаковую структуру лишь в исключительных случаях, когда обязательные способы описания данной ситуации в обоих языках совпадают. В большинстве же случаев обязательность или предпочтительность определенного способа описания ситуации в ПЯ связана с заменой способа ее описания в оригинале, с установлением в переводе эквивалентности второго типа. Вот несколько примеров таких замен из переводов книг английских и американских авторов:

Stop, I have а gun! (R. Bradbury). - Стой, я буду стрелять.

Reduction on taking а quantity. (J. Galsworthy). - Оптовым покупателям скидка.

Peter"s face muscles tightened. (A. Honey). - Питер стиснул зубы.

He left the ship on Tuesday. (J.K. Jerome). - Он сошел на берег во вторник.

Отказ от воспроизведения в переводе ситуации, описанной в оригинале, т.е. использование эквивалентности не второго, а первого типа, обусловливается лишь необходимостью сохранения при переводе цели коммуникации в тех случаях, когда описанная ситуация не связана у Рецепторов перевода с необходимыми ассоциациями. В романе Дж. Брэйна "Место наверху" герой, с презрением описывая внешность молодого человека "из низов", говорит, в частности, что у него the face behind the requests on Forces Favourites, т.е. лицо человека, который посылает заявки для исполнения по радио в концерте для военнослужащих. Подобная ситуация вряд ли будет воспринята читателем русского перевода как уничижительная характеристика. Поэтому переводчики (Т. Кудрявцева и Т. Озерская) предпочли установить эквивалентность с совершенно иной ситуацией: такие лица видишь на плакатах.

Особенно важной является способность определенной ситуации вызывать у Рецепторов одного языкового коллектива какие-то дополнительные ассоциации, на основании которых они приходят к строго определенным выводам и заключениям. Иначе говоря, различные ситуации могут получать в рамках культуры данного коллектива особое значение, отличающееся от того значения, которое имеют эти ситуации для членов иных языковых сообществ. Известно, что у одних народов кивок головой означает утверждение, а у других - отрицание. Отсюда следует, что описание этого жеста может по-разному пониматься представителями разных народов. Сообщение, что кто-то поехал по правой стороне улицы, свидетельствует для английского Рецептора о нарушении правил и кажется тривиальным для жителя страны, где принято правостороннее движение.

Третий тип эквивалентности может быть охарактеризован следующими примерами:

Scrubbing makes me bad-tempered. - От мытья полов у меня настроение портится.

London saw а cold winter last year. - В прошлом году зима в Лондоне была холодной.

That will not be good for you. - Это может для вас плохо кончиться.

Сопоставление оригиналов и переводов этого типа обнаруживает следующие особенности:

1. отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры;

2. невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации;

3. сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале;

4. сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, т.е. сохранение той части содержания исходного текста, которую мы назвали "способом описания ситуации".

Сопоставительный анализ переводов показывает, что наиболее часто отмечаются следующие виды указанного варьирования:

1. степень детализации описания;

2. способ объединения описываемых признаков в сообщении;

4. распределение отдельных признаков в сообщении.

Степень детализации описания. Описание ситуации избранным способом может осуществляться с большими или меньшими подробностями. Она может включать прямое указание на разное число деталей, характерных для данной ситуации. В результате синонимичные сообщения будут различаться по степени эксплицитности. Некоторые признаки в одних сообщениях будут названы, а в других останутся лишь подразумеваемыми, легко выводимыми из сообщения, но не включенными непосредственно в его состав. Подобные признаки могут быть признаны избыточными.

Он постучал и вошел. - Он постучал и вошел в комнату.

Я не могу его сдвинуть. - Я не могу его сдвинуть с места.

Она сидела, откинувшись в кресле. - Она сидела, откинувшись на спинку кресла.

В приведенных примерах выбор большей или меньшей эксплицитности сообщения всецело зависел от Источника. Однако нередко соотношение эксплицитного и имплицитного в сообщении определяется особенностями функционирования данной языковой системы. В качестве иллюстрации можно отметить большую имплицитность английского языка по сравнению с русским. В связи с этим в англо-русских переводах наиболее часто наблюдается большая эксплицитность перевода по сравнению с оригиналом. Вот несколько примеров из перевода романа Дж. Голсуорси "Конец главы" (Пер. К. Корнеева и П. Мелковой):

I saw there was а question asked. - Я видел в газетах, что был запрос.

They lay watching. - Они лежали и следили за Ферзем.

"Will you come here, my - Miss?" Jean went. - "Прошу вас, пройдите сюда, ми... мисс". Джин вошла вслед за ним.

People went into rooms as if they meant to stay there. - Каждый устраивался у себя в комнате так, словно собираясь обосноваться в ней навсегда.

Большая эксплицитность английского оригинала наблюдается относительно реже. Как правило, опущение каких-то деталей в переводе не является обязательным и может быть объяснено стремлением переводчика добиться большей лаконичности изложения:

He opened а desk drawer, took out cigarettes and offered them to Christine. - ...и достав из стола сигареты, предложил Кристине.

Переводчики сочли возможным не переводить часть оригинала, выражающую очевидную мысль (чтобы достать что-то из ящика, нужно его открыть).

Способ объединения описываемых признаков в сообщении. Понятия, обобщающие избранные признаки ситуации, сочетаются в сообщении по определенным правилам его построения. Наряду с явлениями, общими для всех языков, каждый язык налагает свои ограничения на возможности сочетания отдельных понятий в составе сообщения.

Различие закономерностей построения сообщений часто делает структуру сообщения в одном языке как бы "алогичной" с точки зрения носителей другого языка, вызывая необходимость семантического перефразирования при переводе. Так, в английском предложении He was thin and tentative as he slid his birth certificate from Puerto Rico across the desk соединение постоянного (thin) и временного признака (tentative) сочинительным союзом необычно для русского языка, особенно в связи с придаточным времени - Он был худым и неуверенным, когда протягивал... Английские пословицы типа It is а good horse that never stumbles; It is an ill wind that blows nobody good, значение которых можно представить как Лошадь, которая не спотыкается, настолько хороша, что таких лошадей не бывает и Ветер, который никому не надувает добра, настолько плох, что такого ветра не бывает, весьма вычурно, и, с точки зрения русского Рецептора, выражают содержание, аналогичное русским сообщениям Конь о четырех ногах и то спотыкается и Нет худа без добра.

Направление отношений между признаками. При описании ситуации с различных точек зрения синонимичные сообщения могут быть связаны отношениями конверсивности: Профессор принимает экзамен у студентов - Студенты сдают экзамен профессору. Крайним случаем такого различия являются отношения противоположности, когда синонимичность двух сообщений основывается на утверждении признака в одном из них и отрицании противоположного признака в другом: Он всегда об этом помнит - Он никогда об этом не забывает; Мы все время сидим дома - Мы никуда не выходим; Эта задача трудная - Эта задача нелегкая и т.п.

Аналогичные отношения часто обнаруживаются и между оригиналами и переводами рассматриваемого типа. Нередко конверсивное перефразирование не носит обязательного характера, а избирается переводчиком по стилистическим соображениям:

He drove on. They had their backs to the sunlight now. - Он повел машину дальше. Теперь солнце светило им в спину.

Do I look all right? - У меня приличный вид?

Will you marry me, Lady Aline? - Хотите ли вы, чтобы я стал вашим мужем, леди Элин?

Особенно часто подобный тип отношений отмечается при переводе сообщений, в которых неодушевленные объекты выступают в качестве субъектов глаголов, значение которых относится обычно к одушевленному лицу, например: The lounge had been redecorated since his last visit, and had acquired several facilities.

Подобный способ описания ситуации гораздо чаще используется в английском языке, чем в русском. В результате сообщение в переводе имеет иную векториальность:

Last year witnessed а sharp increase of production in this country. - В прошлом году в нашей стране отмечался резкий рост производства.

Как и в пределах одного языка, эквивалентные сообщения могут содержать противоположные признаки, например:

The American Railroad Union excluded Negroes from its membership. Профсоюз железнодорожников не принимал в свои ряды негров.

"You"ll make yourself ill" said Betsey, "and you know that will not be good either for you or for my god-daughter." (Ch. Dickens). - Вы доведете себя до болезни, - заметила Бетси, - и это может плохо кончиться и для вас и для моей крестницы. (Пер. А. Кривцовой и Е. Ланна).

Распределение отдельных признаков в сообщении. Эквивалентные сообщения, относящиеся к одному и тому же способу описания ситуации, могут отличаться друг от друга и распределением признаков по отдельным частям сообщения. Возможность объединения и последовательность описания признаков оказывается порой неодинаковой в разных языках. В таких случаях порядок следования признаков в тексте перевода может быть иным, чем в оригинале, например:

Remarkable constitution, too, and lets you see it: great yachtsman. (J. Galsworthy). - Он отличный яхтсмен, великолепно сложен и умеет это показать. (Пер. Ю. Корнеева и П. Мелковой).

Особо следует отметить возможность перераспределения признаков между соседними сообщениями. Описание многих отдельных признаков обладает потенциальной нелокальностью. В связном тексте ряд высказываний, как правило, описывает ситуации, вместе составляющие более крупные отрезки действительности. Поэтому помимо выбора признаков, которые будут упоминаться в сообщении, Источник нередко имеет возможность выбрать сообщение в тексте, где будет указан тот или иной признак. Хотя связь между отдельными признаками сохраняется, возможно перемещение некоторых признаков из одного высказывания в другое в рамках описания более сложной ситуации.

Марина долго не приходила. Светлана ждала ее в лаборатории. Наконец, та вернулась. = Марина не приходила. Светлана долго ждала ее. Наконец, она вернулась в лабораторию.

Возможность перемещения признаков в смежных сообщениях нередко используется в переводе в стилистических целях, например, ради достижения простоты и естественности разговорной речи:

I haven"t had а joint with you, old man, since we went up to Carmarthen Van in that fog before the war. Remember? (J. Galsworthy). - Помнишь, как мы взбирались в тумане на Кармартен Вэн сразу после войны? Это была наша последняя прогулка с тобой, старина. (Пер. К. Корнеева и П. Мелковой).

Как видно из приведенных примеров, семантическое перефразирование часто имеет комплексный характер, одновременно меняя способ объединения признаков, исходную точку описания, порядок следования и распределение признаков и т.п.

В описанных выше трех типах эквивалентности общность содержания оригинала и перевода заключалась в сохранении основных элементов содержания текста. Как единица речевой коммуникации, текст всегда характеризуется коммуникативной функциональностью, ситуативной ориентированностью и избирательностью способа описания ситуации. Эти признаки сохраняются и у минимальной единицы текста - высказывания. Иными словами, в содержании любого высказывания выражается какая-то цель коммуникации через описание какой-то ситуации, осуществляемое определенным способом (путем отбора некоторых признаков данной ситуации). В первом типе эквивалентности в переводе сохраняется только первая из указанных частей содержания оригинала (цель коммуникации), во втором типе - первая и вторая (цель коммуникации и описание ситуации), в третьем - все три части (цель коммуникации, описание ситуации и способ ее описания).

Выражение "часть содержания" не означает "часть высказывания" или "содержание части высказывания". Указанные части содержания не расположены в высказывании линейно, друг за другом, так чтобы в одной части высказывания содержалась бы цель коммуникации, а в другой - описание ситуации. Они выражаются всем составом высказывания, одна через другую, образуя как бы семантическую пирамиду: информация об отличительных признаках некоторой совокупности связанных между собою объектов дает описание ситуации, а описание ситуации выполняет определенную функцию.

Наличие в содержании высказывания (текста) информации о цели коммуникации, ситуации и способе ее описания отражает специфику речевой коммуникации, ее неразрывную связь с целенаправленной деятельностью людей, окружающей действительностью и формой отражения этой действительности в человеческом мышлении. Эта связь универсальна для речевого общения на всех языках, и ее универсальность во многом определяет возможность коммуникативного приравнивания разноязычных текстов. Хотя, как было показано выше, языковая избирательность препятствует порой сохранению в переводе способа описания ситуации или даже требует замены ситуации для передачи цели коммуникации оригинала, существует принципиальная возможность в любом переводе обеспечить тождественность одной, двух или всех трех важнейших частей содержания оригинала.

Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц

Функционально-ситуативные аспекты содержания высказывания не составляют всей содержащейся в нем информации. Содержание двух высказываний может быть различным, даже если они передают одну и ту же цель коммуникации, описывают одинаковую ситуацию с помощью одних и тех же общих понятий. Для полного тождества их содержания необходимо еще, чтобы полностью совпали составляющие их лексические единицы (слова) и синтаксические отношения между этими единицами. Любое сообщение строится из языковых единиц, каждая из которых репрезентирует определенную информацию, имеет собственное значение. Содержание высказывания не существует помимо значений языковых единиц, из которых оно состоит, хотя оно часто полностью не сводится к простой сумме таких значений. Кроме того что языковые единицы в высказывании совместно выражают функционально-ситуативные аспекты его содержания, они вносят в это содержание и дополнительный смысл, который также входит в передаваемое сообщение. В различных условиях коммуникации на первый план могут выступать отдельные смысловые элементы высказываний, и тогда выбор того или иного слова или синтаксической структуры приобретает важную роль в содержании всего сообщения.

Если в первых трех типах эквивалентности речь шла о передаче элементов смысла, сохранение которых возможно при значительном несовпадении языковых средств, через которые этот смысл выражается в оригинале и переводе, то теперь требуется найти эквивалентные соответствия значениям языковых единиц ИЯ. Поскольку значения единиц разных языков полностью не совпадают, замещающие друг друга элементы оригинала и перевода, как правило, не тождественны по смыслу. Тем не менее, во многих случаях в переводе удается воспроизвести значительную часть информации, содержащуюся в языковых средствах оригинала. В следующих двух типах эквивалентности смысловая общность оригинала и перевода включает не только сохранение цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания, но и максимально возможную близость значений соотнесенных синтаксических и лексических единиц. Здесь уже сохраняются сведения не только "для чего", "о чем" и "что" говорится в тексте оригинала, но отчасти и "как это говорится".

В четвертом типе эквивалентности, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Структурная организация оригинала репрезентирует определенную информацию, входящую в общее содержание переводимого текста. Синтаксическая структура высказывания обусловливает возможность использования в нем слов определенного типа в определенной последовательности и с определенными связями между отдельными словами, а также во многом определяет ту часть содержания, которая выступает на первый план в акте коммуникации. Поэтому максимально возможное сохранение синтаксической организации оригинала при переводе способствует более полному воспроизведению содержания оригинала. Кроме того, синтаксический параллелизм оригинала и перевода дает основу для соотнесения отдельных элементов этих текстов, оправдывая их структурное отождествление коммуникантами.

Сопоставительный анализ обнаруживает значительное число переводов, у которых существует параллелизм синтаксической организации по отношению к оригиналу. Использование в переводе аналогичных синтаксических структур обеспечивает инвариантность синтаксических значений оригинала и перевода. Особенно важным оказывается обеспечение подобного параллелизма при переводе текстов государственных или международных актов, где перевод часто получает правовой статус оригинала, т.е. оба текста имеют одинаковую силу, являются аутентичными. Стремление к сохранению синтаксической организации текста без труда обнаруживается и при сопоставлении с оригиналом переводов произведений иного типа, в том числе и художественных. Вот, например, небольшой отрывок из романа Марка Твена "Янки из Коннектикута при дворе короля Артура" и его перевод (Пер. Н. Чуковского):

One thing troubled me along at first - the immense interest which people took in me. Apparently the whole nation wanted a look at me. It soon transpired that the eclipse had scared the British world almost to death; that while it lasted the whole country, from one end to the other, was in a pitiable state of panic, and the churches, hermitages and monkeries overflowed with praying and weeping poor creatures who thought the end of the world has come. Then had followed the news that the producer of this awful event was a stranger, a mighty magician at Arthur"s court; that he could have blown the sun like a candle, and was just going to do it when his mercy was purchased, and he then dissolved his enchantments, and was now recognized and honored as the man who had by his unaided might saved the globe from destruction and its people from extinction.

Одно тревожило меня вначале - то необыкновенное любопытство, с которым относились ко мне все. Казалось, весь народ хотел на меня поглядеть. Вскоре стало известно, что затмение перепугало всю Британию до смерти, что пока оно длилось, вся страна от края и до края была охвачена безграничным ужасом и все церкви, обители и монастыри были переполнены молящимися и плачущими людьми, уверенными, что настал конец света. Затем все узнали, что эту страшную беду наслал иностранец, могущественный волшебник, живущий при дворе короля Артура, что он мог потушить солнце, как свечку, и собирался это сделать, но его упросили рассеять чары, и что теперь его следует почитать как человека, который своим могуществом спас вселенную от разрушения, а народы - от гибели.

Перевод этого отрезка выполнен высококвалифицированным переводчиком, умело пользующимся богатством средств выражения в русском языке. Повествование развертывается легко и свободно, в нем трудно усмотреть какую-то скованность, подчиненность иноязычной форме и пр. И, несмотря на это, можно заметить значительную общность синтаксической организации оригинала и перевода. Общее количество предложений совпадает. Соотнесенные предложения принадлежат к одному типу, расположение, порядок следования главных и придаточных предложений одинаков. Если в оригинале в предложении имеются однородные члены, то и в переводе повторяется тот же член предложения. В подавляющем большинстве случаев каждому члену предложения в оригинале соответствует однотипный член предложения в переводе, расположенный одинаково по отношению к другим членам и т.п.

Таким образом, отношения между оригиналами и переводами четвертого типа эквивалентности характеризуются следующими особенностями:

1) значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием;

2) использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;

3) сохранением в переводе всех трех частей содержания оригинала, характеризующих предыдущий тип эквивалентности: цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания.

При невозможности полностью сохранить синтаксический параллелизм несколько меньшая степень инвариантности синтаксических значений достигается путем использования в переводе структур, связанных с аналогичной структурой отношениями синтаксического варьирования. В четвертом типе эквивалентности отмечаются три основных вида такого варьирования:

1) использование синонимичных структур, связанных отношениями прямой или об-ратной трансформации;

2) использование аналогичных структур с изменением порядка слов;

3) использование аналогичных структур с изменением типа связи между ними.

В каждом языке имеются синонимические структуры, которые можно вывести из исходной ("ядерной") структуры или, напротив, свести к ней при помощи определенных преобразований (синтаксических трансформаций). Такие структуры обладают общностью основных логико-синтаксических связей, и в то же время каждая из них имеет и собственное синтаксическое значение, отличающее ее от значений других структур такого трансформационного (синонимического) ряда. Так, из исходной структуры с основным значением "деятель - действие" может быть выведен ряд структур, сохраняющих это основное значение и различающихся лишь дополнительными синтаксическими значениями: мальчик читает - чтение мальчика - читающий мальчик - прочитанное мальчиком и т.д.

Различия между синонимичными структурами неоднородны. Это могут быть различия между значениями противопоставленных друг другу форм в пределах одной синтаксической категории или одного типа предложения: Мальчик бросил камень. - Камень был брошен мальчиком. That he went there was a mistake. It was a mistake that he went there. Это могут быть и разнотипные структуры, объединенные общим смыслом, например, предложный оборот (При описании данной теории...), деепричастный оборот (Описывая данную теорию...), придаточное предложение (Когда описывается данная теория...) и пр.

Во всех подобных случаях содержание высказывания имеет значительную общность, отличаясь лишь дополнительной информацией, содержащейся в каждой отдельной структуре. Иногда эта информация может оказаться немаловажной для содержания высказывания, особенно когда она указывает на преимущественное использование данной структуры в определенной сфере общения, т.е. определяет ее стилистическую маркированность. Так, в русском языке использование страдательной конструкции с кратким причастием обычно характерно для книжной и деловой речи: Он был рожден под знойным солнцем юга; Она была представлена к награде и пр. Аналогичным образом, в английском языке к официально-деловому стилю относится бессоюзное придаточное предложение условия, например: Had а positive decision been taken at the General Assembly. Напротив, аналогичное бессоюзное предложение в русском языке употребляется, в основном, в разговорной речи: Приди ты на часок раньше, все было бы в порядке.

В большинстве случаев замена одного члена синонимического ряда структур другим не влечет за собой существенного изменения общего содержания высказывания. Поэтому применение в переводе синонимичной структуры в рамках четвертого типа эквивалентности с достаточной полнотой сохраняет значение синтаксической структуры оригинала:

I told him what I thought of her. - Я сказал ему свое мнение о ней.

He was never tired of old songs. - Старые песни ему никогда не надоедали.

It is very strange this domination of our intellect by our digestive organs. - Странно, до какой степени пищеварительные органы властвуют над нашим рассудком.

Использование в переводе аналогичной структуры часто оказывается возможным лишь при условии изменения порядка следования слов в данной структуре. Понятно, что речь идет не о таких случаях, когда изменение порядка слов связано с коренным преобразованием субъектно-объектных отношений типа Танки закрыли кусты и Кусты закрыли танки, а о структурно идентичных предложениях с одинаковым способом описания ситуации.

Порядок слов в высказывании может выполнять одну из трех основных функций: служить средством оформления определенной грамматической категории, обеспечивать смысловую связь между частями высказывания и между соседними высказываниями (служить средством коммуникативного членения высказывания и текста) и указывать на эмоциональный характер высказывания. Несовпадение способов выражения любой из этих функций в ИЯ и ПЯ может приводить к несовпадению порядка слов в эквивалентных высказываниях с аналогичной синтаксической структурой. Сравним переводы двух английских предложений:

A meeting in defence of peace was held in Trafalgar Square yesterday.

The meeting in defence of peace in Trafalgar Square condemned the apartheid policy in South Africa.

В обоих предложениях порядок слов фиксирован правилами построения английских предложений подобного типа. Для указания на характер коммуникативного членения высказывания английский язык использует различие в значении определенного и неопределенного артиклей. В первом предложении подлежащее оформлено неопределенным артиклем, указывающим на то, что оно является ремой, центром той части сообщения, которая содержит "новые" сведения. В русском языке при неэмфатическом повествовании такой коммуникативный центр сообщения тяготеет к концу предложения. Поэтому в переводе эквивалентное высказывание будет иметь иной порядок слов:

Вчера на Трафальгар-сквер состоялся митинг в защиту мира.

Во втором предложении определенный артикль при подлежащем указывает, что коммуникативным центром сообщения является не подлежащее, а группа сказуемого, составляющая конечную часть высказывания. Поэтому порядок слов в переводе может быть сохранен:

Митинг в защиту мира на Трафальгар-сквер осудил политику апартеида в Южной Африке.

Относительно свободный порядок слов в русском языке позволяет широко использовать изменения в последовательности отдельных частей высказывания в соответствии с его коммуникативным членением для передачи логического развития передаваемой мысли от известного к новому.

Аналогичное изменение порядка слов обеспечивает и логическую связь между соседними высказываниями:

Experience changed the ideas of this British officer. American airmen started the process of "brain-washing". He saw them machine-gun a road full of refugees.

Если при переводе этих предложений на русский язык будет сохранен порядок слов, то результатом будет перечисление ряда изолированных сообщений, не составляющих единого повествования:

Опыт изменил образ мыслей этого английского офицера. Американские летчики положили начало процессу "прозрения". Он видел, как они обстреливали из пулеметов дорогу, забитую беженцами.

Эквивалентный перевод может быть достигнут лишь при изменении порядка слов во втором предложении:

Опыт изменил образ мыслей этого английского офицера. Начало процессу "прозрения" положили американские летчики. Он видел, как они обстреливали из пулеметов дорогу, забитую беженцами.

В связи с фиксированным порядком слов в английском языке относительно редкие случаи инверсии, т.е. отклонения от обычного ("прямого") порядка расположения членов предложения, используются как эффективный способ выражения эмоциональной характеристики высказывания. Частое применение инверсии в русском языке для указания коммуникативного центра сообщения делает ее недостаточно действенным средством выражения эмоциональности. Поэтому в таких случаях "обратный" порядок слов оригинала может не воспроизводиться в переводе, а для передачи эмоциональной характеристики могут использоваться иные средства, в том числе и лексико-фразеологические:

Mine is а long and а sad tale. - Повесть моя длинна и печальна.

Open flew the gate and in came the coach. - Ворота распахнули настежь, и карета уже была во дворе.

Him I have never seen. - Я его никогда и в глаза не видел.

Изменение порядка слов в таких случаях может сопровождаться и некоторыми структурными перестройками:

Ernest Pontifex, yours is one of the most painful cases I have ever had to deal with. - Эрнест Понтифекс, вряд ли я когда-либо сталкивался с делом, более прискорбным, чем ваше.

Использование в переводе структур, аналогичных структурам оригинала, может сопровождаться изменением типа связи между структурами в пределах более крупного синтаксического целого. Здесь возможно варьирование между простыми, сложноподчиненными и сложносочиненными предложениями. Различие между типами предложений имеет определенную коммуникативную значимость. Например, различие в значениях таких предложений, как Начался дождь. Мы пошли домой; Начался дождь, и мы пошли домой; Мы пошли домой, потому что начался дождь, заключается в неодинаковом характере причинной связи между двумя событиями, в степени их самостоятельности, в степени экспрессивности изложения и т.п. Смысловые и стилистические функции одинаковых типов предложений в разных языках могут не совпадать, в результате чего эквивалентность при переводе будет устанавливаться между предложениями разных типов, но с идентичной внутренней структурой. Иначе говоря, в переводе будут отмечаться изменения типа и числа самостоятельных предложений:

There might be some small pickings left, from those who would be willing to continue, and later it would be necessary to decide if they were worth while. - Кое-что ему еще, наверно, останется - от тех, кто захочет продолжать дело. А дальше уже придется решать, стоит ли этим заниматься.

Для стиля английских газет и публицистических материалов характерно объединение в одном предложении разнородных, относительно независимых мыслей. Такое "нанизывание" в одном высказывании мыслей, слабо связанных логически, несвойственно русскому языку. Сохранение типа предложения при переводе в подобных случаях приводит либо к утрате истинного смысла высказывания, либо к созданию громоздких фраз, неприемлемых для русского языка. В переводе такому высказыванию часто соответствуют несколько самостоятельных предложений, например:

А police Advisory Board composed of twelve representatives from police authorities, nine from the Federation, three representing superintendents, and eight representing Chief Officers with the Home Secretary or Home Office representative in the chair, has a general consultative and advisory function on police matters but the Home Secretary need not accept its advice.

Это предложение включает, по крайней мере, три самостоятельные мысли: (1) состав консультативного бюро, (2) роль министра внутренних дел в работе бюро, (3) функции и права бюро. Последняя мысль разбивается далее на две, относительно независимые идеи. В русском переводе данному высказыванию будут соответствовать не менее трех самостоятельных предложений:

Cуществует также Полицейское консультативное бюро, состоящее из двенадцати представителей полицейских властей, девяти представителей Федерации, трех делегатов от старших полицейских офицеров и восьми представителей от главных констеблей. Председателем бюро является министр внутренних дел или представитель министерства. Бюро имеет общие консультативные функции по делам, касающимся полиции, но министр внутренних дел не обязан принимать его рекомендаций.

В четвертом типе эквивалентности изменение числа и типа предложений в переводе может осуществляться и в противоположном направлении, т.е. в сторону уменьшения числа самостоятельных предложений:

Despite all opposition these sections have organized a powerful trade-union movement. The mass of the Civil Servants have successfully established important political rights for themselves. - Несмотря на все противодействие, эти слои государственных служащих организовали мощное профсоюзное движение, и большая часть государственных служащих добилась для себя значительных политических прав.

Иногда изменение типа связи между структурами происходит в обоих направлениях и приводит к грамматическому и смысловому перераспределению элементов высказывания:

For five years Sandino conducted a heroic struggle in the jungles against the very much better equipped United States marines. Finally, unconquered, he agreed to a peace conference. - На протяжении пяти лет Сандино вел в лесных зарослях героическую борьбу против значительно лучше вооруженной морской пехоты США и не был побежден. Наконец, он согласился на мирные переговоры.

Синтаксическое варьирование в рамках эквивалентности четвертого типа может носить комплексный характер, когда при переводе одновременно изменяются синтаксические структуры, порядок слов и тип синтаксического целого:

And so, with sentinel in each dark street, and twinkling watch-fires on each height around, the night has worn away, and over this fair valley of old Thames has broken the morning of the great day that is to dose so big with the fate of ages yet unborn. (J.K. Jerome). - Всю ночь на каждой темной улице стояли часовые, и на каждом холме вокруг города мерцали огни сторожевых костров. Но вот ночь прошла и над прекрасной долиной старой Темзы наступило утро великого дня, чреватого столь большими переменами для еще не рожденных поколений. (Пер. М. Салье).

В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. Этот тип эквивалентности обнаруживается в следующих примерах:

I saw him at the theatre. - Я видел его в театре.

The house was sold for 10 thousand dollars. - Дом был продан за 10 тысяч долларов.

He was sure we should both fall ill. - Он был уверен, что мы оба заболеем.

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:

1) высокая степень параллелизма в структурной организации текста;

2) максимальная соотнесенность лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала;

3) сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала.

К четырем частям содержания оригинала, сохраняемым в предыдущем типе эквивалентности, добавляется максимально возможная общность отдельных сем, входящих в значения соотнесенных слов в оригинале и переводе. Степень такой общности определяется возможностью воспроизведения в переводе отдельных компонентов значения слов оригинала, что, в свою очередь, зависит от того, как выражается тот или иной компонент в словах ИЯ и ПЯ и как в каждом случае на выбор слова в переводе влияет необходимость передать другие части содержания оригинала.

Семантика слов, входящих в высказывание, составляет важнейшую часть его содержания. Слово в качестве основной единицы языка фиксирует в своем значении сложный информативный комплекс, отражающий различные признаки обозначаемых объектов (предметно-логическое значение слова), отношение к ним членов говорящего коллектива (коннотативное значение слова) и семантические связи слова с другими единицами словарного состава языка (внутрилингвистическое значение слова). Информация, составляющая семантику слова, неоднородна, и в ней могут выделяться качественно различные компоненты. Взятый сам по себе, любой из таких компонентов может быть воспроизведен средствами иного языка, но нередко одновременная передача в переводе всей информации, содержащейся в слове, оказывается невозможной, так как сохранение в переводе некоторых частей семантики слова может быть достигнуто лишь за счет утраты других ее частей. В этом случае эквивалентность перевода обеспечивается воспроизведением коммуникативно наиболее важных (доминантных) элементов смысла, передача которых необходима и достаточна в условиях данного акта межъязыковой коммуникации.

Некоторые потери информации, не препятствующие отношениям эквивалентности пятого типа, отмечаются в каждом из трех основных аспектов семантики слова: предметно-логическом (денотативном), коннотативном и внутрилингвистическом. Нередко оказывается, что в значениях эквивалентных слов в оригинале и переводе содержится разное число элементарных смыслов (сем), поскольку в них отражены неодинаковые признаки обозначаемого класса объектов.

Прямые значения русского ошибка и английского error часто выступают в качестве эквивалентных при переводе, но error подразумевает отклонение от какого-либо правила, принципа или закона и этим дополнительным признаком отличается как от ошибки, где такое ограничение отсутствует, так и от mistake, которое тоже значит ошибка, но связано обычно со случайным непониманием, недоразумением или промахом.

Английские kill, assassinate, murder, slay эквивалентны русскому убить, но kill означает прекратить существование как одушевленных, так и неодушевленных объектов (ср.: to kill an article, а plan, injustice, war, etc.), assassinate предполагает предательское убийство официального лица, murder - убийство намеренное и с преступным мотивом, slay - намеренное и насильственное, но необязательно преступное и т.п.

При назывании процесса плавание в английском языке при помощи глаголов to swim или to sail обязательно предполагается, что плавающий предмет самостоятельно передвигается по воде, а не просто плывет по течению, что идентично значению глагола to float. В русском переводе Лодка плывет по озеру английского The boat is sailing in the lake эта особенность значения английского слова утрачивается, и перевод может быть истолкован как воспроизведение английского The boat is drifting (floating) in the lake. При переводе с русского на английский глагола плыть неизбежно придется указать в переводе признак самостоятельности или несамостоятельности движения, отсутствующий в семантике русского слова. При переводе на русский язык недостающий признак обычно привносится в сообщение значением других слов. Так, в русских переводах Он плавает стилем брасс и Бревно плавает, наполовину погружаясь в воду ясно видно, что в первом случае плавает эквивалентно английскому swims, а во втором - floats. Дополнительные признаки, различающие описание данного явления в оригинале, с необходимостью вытекают из значений слов стилем и бревно, хотя эти признаки отсутствуют в самом слове плавает.

Закрепляя в значениях слов разные признаки обозначаемых предметов, каждый язык как бы создает свою "картину мира". Если по-английски муха "стоит" на потолке (А fly stands on the ceiling), то по-русски неподвижное положение мухи будет описываться уже иным образом: Муха сидит на потолке. В результате в целом совпадающие семы в значениях слов разных языков могут различаться по характеру и числу объектов, которые обозначаются путем указания на данный признак. Русское носить может относиться к предметам одежды, бороде, усам, прическе и пр., но не применимо к косметическим средствам, в отличие от его английского эквивалента to wear (например, She was wearing а new kind of perfume). Кипячеными (boiled) вода и молоко могут быть и по-русски, и по-английски, а яйца только по-английски (boiled eggs), по-русски же они должны именоваться вареными.

Значение любого слова является частью семантической системы языка, и оно зависит не только от того, какие признаки обозначаемых объектов в нем непосредственно отражены, но и от наличия других слов, обозначающих те же объекты. Русское лошадь не идентично английскому horse уже потому, что оно делит информацию об этом объекте со словом конь. Английское dog не тождественно русскому собака, поскольку оно охватывает и содержание русского пес и т.д.

Английское head и русское голова обозначают в своих прямых значениях одну и ту же часть тела, но для англичанина в семантике этого слова содержится отсутствующее в русском языке указание на то, что в голове помещаются зубы, глаза и язык. Это делает возможным употребление в английском языке таких высказываний, как: You are not expected to say anything here and you can"t keep too quiet a tongue in your head. I could hear his teeth rattle in his head. I"ve got an eye in my head! I could bring down a running rabbit at fifty paces without a blink. При переводе таких высказываний придется отказаться от использования ближайшего эквивалента слову head, и в русском переводе язык и зубы будут находиться не в голове, а во рту, а глаза - на лице.

Вследствие различий в норме и узусе ИЯ и ПЯ отказ от использования в переводе самого близкого по смыслу соответствия слову оригинала отмечается регулярно, препятствуя полной реализации эквивалентности пятого типа. Вот несколько примеров: She knew that he had risked his neck to help her. Neck это, конечно, шея, но по-русски рискуют не шеей, а головой. The children clapped hands with joy. По-русски дети должны хлопать в ладоши. They sat in the dock, their faces held high. По-русски сидят с высоко поднятой головой или высоко держа голову. She slammed the door into his face. По-русски можно лишь захлопнуть дверь у кого-нибудь перед носом.

Нередко использование ближайшего соответствия вполне возможно, но более узуальным оказывается иной вариант. В английских оригиналах обычно моют тарелки после еды (wash dishes), скребут полы (scrub floors), моют зубы (wash teeth). Все эти сочетания возможны и в русском языке, но в русских переводах им, как правило, соответствуют более употребительные мыть посуду, мыть полы и чистить зубы.

Эквивалентность отдельных слов в оригинале и в переводе предполагает максимально возможную близость не только предметно-логического, но и коннотативного значения соотнесенных слов, отражающего характер восприятия говорящими содержащейся в слове информации. Наибольшую роль в передаче коннотативного аспекта семантики слова оригинала играют его эмоциональный, стилистический и образный компоненты.

Эмоциональная характеристика значения слова может быть положительной или отрицательной. В любом языке существуют слова, совпадающие по предметно-логическому значению, но различающиеся по наличию или характеру эмоционального компонента в семантике слова. В следующих парах английских и русских слов первое слово нейтрально, а второе - эмоционально маркировано: dog - doggie; cat - pussy; womanly - womanish; to attack - to accost; smell - fragrance; кошка - кошечка; буржуа - буржуй; ребячий - ребяческий; сидеть - рассесться. Общий характер эмоциональности, как правило, может быть полностью сохранен при переводе. Обычно бывает возможным подобрать в ПЯ слово, выражающее такое же одобрительное или неодобрительное отношение к описываемому, какое выражено в слове ИЯ:

Sometimes I feel I"m here all by myself, no one else on the whole damn planet. - Иной раз мне сдается, что я один-одинешенек, на всей этой проклятой планете больше ни души.

Передача эмоциональной характеристики, как и других компонентов коннотативного значения слова, облегчается благодаря тому, что реализация этого значения в высказывании распространяет соответствующую характеристику на все высказывание: делает высказывание эмоциональным, стилистически окрашенным или образным. Поэтому в переводе этот элемент содержания может быть воспроизведен нелокально, т.е. в другом месте высказывания, в семантике совсем другого слова:

Sometimes I feel about eight years old, my body squeezed up and everything else tall. - А иногда покажется, что я - восьмилетний мальчишка, сам махонький, а все кругом здоровенное.

Сохранение в переводе эмоциональной характеристики высказывания путем использования слов с соответствующим коннотативным значением представляет исключительную важность для достижения эквивалентности. Несоблюдение этого требования может сделать перевод полностью неэквивалентным:

Tom was in agony. At last he was satisfied that time had ceased and the eternity began. (M. Twain). - Том переживал мучительные минуты. В конце концов он с удовольствием почувствовал, что время исчезло... (Пер. К. Чуковского).

Неправильно переданная эмоциональная характеристика глагола to satisfy, употребленного в оригинале в нейтральном значении не сомневаться, вполне увериться, исказила весь смысл высказывания. Разумеется, перепуганный до смерти Том Сойер не мог получить удовольствие при мысли о том, что его мучения никогда не кончатся.

Эквивалентность пятого типа предполагает сохранение в переводе и стилистической характеристики оригинала. Воспринимая слово, пользующиеся языком оценивают его как носителя дополнительной информации об уместности использования слова в определенном типе речи: разговорной, книжной или поэтической. Значительное число слов в любом языке стилистически нейтрально, т.е. употребляется в самых различных типах речи. Нейтральная стилистическая характеристика также расценивается говорящими как компонент коннотативного значения, на основании которого слово оказывается уместным или неуместным в соответствующих высказываниях. И здесь можно найти пары слов, у которых совпадает предметно-логическое значение, но отличается стилистическая характеристика: to end - to terminate; to begin - to commence; to go (to a place) - to repair (to a place); bloody - sanguinary; final - ultimate; wife - spouse; husband - consort; спать - почивать; идти - шествовать; сидеть - восседать; слушать - внимать; голос - глас; хозяин - владелец; приказ - повеле-ние; маленький - миниатюрный; уважаемый - высокочтимый и т.п.

Наибольшая степень эквивалентности отмечается в тех случаях, когда слово в переводе, соответствующее переводимому слову по другим компонентам содержания, имеет и одинаковую стилистическую характеристику. Часто это достигается при переводе терминов, имеющих терминологические соответствия в ПЯ: radiation - радиация; cathode-ray tube - электроннолучевая трубка; ionizing event - акт ионизации; precipitations - атмосферные осадки; feed-back - обратная связь и т.д. Однако равнозначные слова, принадлежащие к одному стилю речи, можно найти и среди общенародной лексики: aforesaid вышеозначенный; bearer - предъявитель; bark - челн; to slay - сразить; to repose - покоиться; steed - скакун; to bolt - улепетывать; to show off рисоваться; to funk - трусить; gluttony - обжорство и т.п.

Однако нередко соответствующие друг другу по основному содержанию слова двух языков принадлежат к разным типам речи, и стилистический компонент значения слова оригинала оказывается утраченным в переводе. В качестве примера можно указать на ряд англо-русских соответствий, в которых первое слово стилистически маркировано, а второе - стилистически нейтрально: slumber - сон; morn - утро; serge - сержант; to swap - менять; окрутить - to marry; умеючи - skilfully и т.п. При использовании подобных соответствий нарушается эквивалентность стилистической характеристики слов в оригинале и переводе. Такое нарушение может быть легко компенсировано, поскольку, подобно эмоциональной характеристике, стилистический компонент значения слова стилистически окрашивает не только само слово, но и высказывание в целом как принадлежащее к определенному типу речи. Поэтому этот компонент может быть воспроизведен в переводе иного слова в пределах высказывания или даже в одном из соседних высказываний, обеспечивая необходимую степень стилистической эквивалентности. К такого рода компенсации нередко прибегают переводчики художественной литературы, где особенно важно сохранить стилистические особенности оригинала. Приведем несколько примеров подобной стилистической компенсации при переводе.

Вот перевод начальной фразы из письма в "Таймс", которое, по традиции, написано изысканным стилем официальных английских документов:

You will pardon me, I trust, this intrusion upon your space. (J. Galsworthy). - Льщу себя надеждой, что вы простите мою назойливость. (Пер. К. Корнеева и П. Мелковой).

В этом переводе есть ряд стилистических отклонений в передаче значений отдельных слов. Не передана стилистическая характеристика глагола to pardon (ср. to excuse), русское назойливость не воспроизводит указание на строго официальный характер словосочетания intrusion upon your space. Однако эти отклонения коммуникативно не релевантны, поскольку принадлежность высказывания к официальному стилю достаточно четко передана в переводе глагола to trust напыщенным сочетанием льщу себя надеждой.

В романе М. Твена "Янки из Коннектикута при дворе короля Артура" герой, стремясь произвести сильное впечатление на окружающих, произносит грозную и торжественную тираду:

Go back and tell the king that at that hour I will smother the whole world in the dead blackness of the midnight; I will blot out the sun and he shall never shine again; the fruits of the earth shall rot for lack of light and warmth, and the peoples of the earth shall famish and die to the last man!

Эта фраза изобилует словами, в семантике которых имеется указание на их употребление в торжественной, поэтически приподнятой речи. Таковы слова smother, blackness, famish, сочетания he (the sun) shall, the fruits of the earth, lack of light и др. В переводе Н. Чуковского стилистическая характеристика воспроизведена при переводе лишь некоторых из элементов оригинала, обладающих подобной характеристикой. Однако этого оказывается достаточно для обеспечения стилистической эквивалентности перевода:

Ступай к королю и скажи ему, что завтра в полдень я покрою весь мир мертвой тьмой полуночи; я потушу солнце, и оно никогда уже больше не будет сиять; земные плоды погибнут от недостатка света и тепла, а люди на земле, все, до последнего человека, умрут с голода!

Благодаря относительной самостоятельности стилистического компонента семантики слова, стилистическая эквивалентность в переводе может достигаться совсем иными способами выражения, чем в оригинале. Это может быть иная часть речи, стилистическая характеристика может быть выражена специальной морфемой или в корне слова совместно с другими компонентами значения слова.

Когда стилистическая характеристика передается в переводе частично и нелокально, отдельным словам оригинала, в семантике которых имеется стилистический компонент, будут соответствовать слова ПЯ, лишенные аналогичной стилистической окраски. Такие соответствия должны быть стилистически нейтральны, т.е. не содержать стилистической характеристики, отличной от характеристики переводимого слова. В противном случае оригинал и перевод будут стилистически неэквивалентны.

Эквивалентность коннотативного значения у соотнесенных слов в оригинале и переводе предполагает также воспроизведение в переводе ассоциативно-образного компонента этого значения. Семантика некоторых слов включает дополнительную информацию, связанную с определенными ассоциациями в сознании говорящих. Для жителей многих стран снег - это не просто вид атмосферных осадков, но и эталон белизны, с которым принято сравнивать другие белые (белоснежные) предметы (волосы, сахар, белье и т.п.). Мел тоже белый, но с ним можно сравнить лишь цвет побледневшего лица. Русское щепка применяется для образного описания худобы человека, а в семантике слова иголка, обозначающего вещь гораздо более тонкую, нет компонента, вызывающего подобные ассоциации.

В семантике слов с подобным компонентом значения подчеркивается какой-либо признак, который по каким-то причинам выделяется в объекте мысли. По-русски баня - это не только специальное помещение, где моются, но и очень жаркое место, в то время как английское bath лишено подобной характеристики. Английское rake - грабли - это что-то очень тонкое (thin), а отличительной чертой павлина (peacock) оказывается гордость. Лиса ассоциируется с хитростью, а лев - с храбростью. Подобная особенность значения слова свидетельствует о наличии у слова образности, закрепленной в его семантике речевой практикой.

Различные ассоциации закрепляются в значениях некоторых слов в связи с особенностями их употребления в устном фольклоре и литературных произведениях, широко известных в данном языковом коллективе. Подобные ассоциации связаны с русскими именами Плюшкин, Митрофанушка, Держиморда, английскими Humpty-Dumpty, Mr. Hide, Sir Galahad и т.д.

Благодаря образному компоненту значения, слово производит особое воздействие на Рецептора, его семантика воспринимается с большей готовностью, привлекает внимание, вызывает эмоциональное отношение. Сохранение образности оригинала может быть обязательным условием достижения эквивалентности перевода. Здесь можно отметить три разных степени близости образных слов двух языков:

1) Соответствующие слова в ИЯ и ПЯ могут обладать одинаковыми ассоциативно-образными характеристиками. Так, в английском и русском языках в значениях слов snow и снег выделяется признак белизны, stone и камень отличаются холодностью, а day и день - это что-то ясное. И по-английски, и по-русски человек бледнеет как полотно (as а sheet), сражается как лев (like а lion), называет что-то недостижимое зеленым виноградом (sour grapes). В подобных случаях при переводе достигается высшая степень эквивалентности в передаче этого компонента семантики слова:

She was dressed in white, with bare shoulders as white as snow. - Она была вся в белом с обнаженными плечами, белыми как снег.

And pride so moved within her that even her heart felt cold as stone. И гордость так в ней всколыхнулась, что даже сердце у нее стало холодным, как камень.

Oh, it"s all getting just bright as day, now. - Ну, теперь все становится ясно, как день.

2) Соответствующей ассоциативно-образной характеристикой обладают разные слова, в оригинале и переводе не являющиеся эквивалентами друг другу. Так, в английском и русском языках имеются слова, используемые для выражения крайней худобы, большой силы или большой глупости, но эти слова имеют разные предметно-логические значения. Ср. thin as а rake - худой, как щепка; strong as а horse - сильный, как бык; stupid as а goose - глуп, как пробка и т.п. В подобных случаях воспроизведение образного компонента значения достигается, как правило, путем замены образа:

I have never seen such an avid ostrich for wanting to gobble everything. - Я никогда еще не видал такой жадной акулы - все готов проглотить.

3) Признак, выделяемый в образном компоненте слова в оригинале, не выделяется в словах ПЯ. Нередко бывает, что в ПЯ вообще нет образа на такой основе, на которой он создан в ИЯ. В таких случаях воспроизведение этой части значения слова возможно лишь частично, на более низком уровне эквивалентности:

Want, colder than charity, shivering at the street corners. - Нужда, промерзшая до мозга костей, дрожала на перекрестках улиц.

Иногда воспроизведение данного компонента значения оказывается невозможным, и в переводе образ утрачивается:

"Cat". With that simple word Jean closed the scene.

По-английски cat употребляется для характеристики злой или сварливой женщины. Русское слово кошка не имеет подобного компонента значения, и в переводе придется отказаться от образа:

Злючка, - отпарировала Джин, и это простое слово положило конец сцене.

Особое место в отношениях между единицами оригинала и перевода в пятом типе эквивалентности занимает внутрилингвистическое значение слова, обусловленное его положением в языковой системе. Любое слово находится в сложных и многообразных семантических отношениях с другими словами данного языка, и эти связи отражаются в его семантике. Так, русское слово стол семантически связано с другими общими и конкретными наименованиями предметов мебели: мебель, обстановка, стул, кресло и пр. Другой тип связи обнаруживается между этим словом и другими словами, которые могут сочетаться с этим словом в речи: деревянный, круглый, стоять, накрывать и пр. Третий тип семантической связи выявляет общие элементы смысла у слова стол с такими словами, как столовая, столоваться, застольный и пр., которые объединяет общность корневой морфемы. Лингвистически обусловлена и связь между отдельными значениями многозначного слова. По-русски между значениями слов совет и доска вряд ли можно обнаружить какую-либо общность, а в английском языке они соотносятся как значения одного и того же слова board.

Характер воспроизведения внутрилингвистического значения в переводе отличается от передачи денотативных и коннотативных значений, описанных выше. Прежде всего в большинстве случаев эквивалентность слов оригинала и перевода не зависит от того, сохранено ли внутрилингвистическое значение переводимых слов. Это значение, "навязываемое" слову системой языка, содержит информацию, передача которой обычно не входит в намерения Источника и на которую коммуниканты не обращают внимания, считая ее элементом оформления мысли, а не самой мыслью. Необходимость воспроизвести компоненты внутрилингвистического значения слова в переводе возникает лишь тогда, когда это значение выступает в оригинале на первый план, когда к нему привлекается особое внимание и тем самым его компоненты становятся ком-муникативно важными, доминантными элементами содержания. В этом случае передача таких значений становится обязательным условием достижения эквивалентности.

Одним из компонентов внутрилингвистического значения слова является отражение в семантике слова значений отдельных морфем, составляющих это слово. Слово может представлять собой сложное образование, составленное путем слияния нескольких значимых частей (морфем). Значение слова в целом редко сводится к значениям его морфем. Как правило, определенное сочетание морфем приобретает особое значение, выступая в качестве единого целого. Значение слов типа пароход, самолет, писатель, woodman, machine-gun, aircraft, beatnik и т.д. не сводится к сумме значений составляющих их частей. Однако эти значения всегда присутствуют в семантике слова в целом и при желании могут быть выдвинуты на первый план.

Поскольку морфемный (словообразовательный) компонент семантики слова оказывается в большинстве случаев коммуникативно нерелевантным, эквивалентность между словами оригинала и перевода может быть установлена независимо от их морфемного состава:

In it would be а priceless old chestnut-wood wardrobe and a four-poster bed of an excellent period. - В ней находились бесценный старинный ореховый гардероб и кровать с балдахином весьма почтенного возраста.

Отношения эквивалентности в одинаковой степени устанавливаются здесь как между словами одного морфемного строения (bed - кровать; priceless бесценный), так и между структурно различными единицами (old - старинный; wardrobe - гардероб; four-poster - с балдахином; chestnut-wood - ореховый).

Однако морфемная структура слова может играть смысловую роль в оригинале и составлять часть содержания, которое необходимо воспроизвести в переводе. Эквивалентное воспроизведение этого элемента значения будет возможно лишь при совпадении строения соответствующих слов в ИЯ и ПЯ:

He looked surprisingly young to Eric, who had always assumed that the nation"s elders were really old. - Он выглядел очень молодо к большому удивлению Эрика, который всегда считал, что старейшины страны и на самом деле были стариками.

Достижение эквивалентности обеспечивается здесь благодаря тому, что английское elder и русское старейшина имеют в своей структуре равнозначные корневые морфемы: old (eld) - стар.

Когда игра слов, основанная на значении входящих в слово морфем, составляет главное содержание высказывания, для достижения эквивалентности при переводе она воспроизводится путем обыгрывания морфемного состава иных единиц в ПЯ. Это связано с потерями в воспроизведении других элементов смысла, так что эквивалентность обеспечивается лишь в отношении наиболее важной части содержания оригинала:

By-and-by, he said: "No sweethearts I b"lieve?" "Sweetmeats did you say, Mr. Barkis?" (Ch. Dickens).

В этом отрывке возчик Баркис осведомляется у маленького Дэви, нет ли возлюбленного у служанки Пеготти, но мальчик слово sweetheart воспринимает как sweetmeat - конфета. Весь ответ мальчика имеет смысл лишь благодаря совпадению морфем в английских словах sweetheart и sweetmeat. Эту общность можно передать в переводе, лишь отказавшись от использования прямых соответствий, так как в структуре русских слов возлюбленный и конфета нет ничего общего. При этом в переводе могут совпадать не корневые, а аффиксальные морфемы, например:

А нет ли у нее дружочка? - Пирожочка, мистер Баркис?

Другой способ передачи словообразовательного значения слова оригинала заключается в воспроизведении значений составляющих морфем в виде отдельных слов в переводе. Это дает возможность передать необходимую информацию, которая отсутствует в прямом соответствии английскому слову. В романе Дж. Голсуорси "Белая обезьяна" Майкл Монт разговаривает с человеком, которого он хочет устроить на работу к себе в издательство:

"Do you know anything about books?" "Yes, sir, I"m a good bookkeeper." "Holy Moses! Our job is getting rid of them. My firm are publishers." (J. Galsworthy).

Обычное соответствие слову bookkeeper - счетовод не содержит в себе морфемы со значением книга, и поэтому использование такого соответствия в переводе сделает бессмысленным ответ Майкла. Наибольшая степень эквивалентности может быть достигнута переводом каждой части английского слова в отдельности:

Вы что-нибудь смыслите в книгах? - Да, сэр, я умею вести конторские книги. - Ах ты, боже мой! Да у нас надо не вести книги, а избавляться от них. Ведь у нас издательство. (Пер. Р. Райт-Ковалевой).

Как видно из приведенных примеров, передача этого компонента значения слова часто связана с определенными потерями.

Аналогичные ограничения существуют и при передаче в переводе связи между отдельными значениями многозначного слова. Обычно слово употребляется в оригинале лишь в одном из своих значений. После того как Рецептор выбрал из значений, которыми обладает слово, то, которое воспроизведено Источником в данном случае, наличие у слова иных значений становится нерелевантным. В переводе предложения The Board decided to expel him - Совет решил его исключить на степень эквивалентности слов Board и Совет не влияет существование у этих слов иных значений, не эквивалентных друг другу.

Задача воспроизведения многозначности слова оригинала возникает лишь тогда, когда эта многозначность используется Источником для передачи какой-то дополнительной информации:

He says he"ll teach you to take the boards and make a raft of them; but seeing that you know how to do this pretty well already, the offer-seems a superfluous one on his part. (J.K. Jerome). - Он кричит, что покажет вам, как брать без спроса доски и делать из них плот, но поскольку вы и так прекрасно знаете, как это делать, это предложение кажется вам излишним.

Слова в оригинале принадлежат владельцу досок, грозящему проучить человека, взявшего эти доски без спроса. Глаголы to teach и показывать использованы одновременно в прямом и переносном смысле. Эквивалентность в переводе обеспечивается благодаря существованию подобных значений как у английского, так и у русского слова. При этом условии указание на многозначность слова воспроизводится с достаточной полнотой.

If our cannon balls were all as hot as your head, and we had enough of them, we should conquer the earth, no doubt. (В. Shaw). - Кабы наши пушечные ядра все были такие же горячие, как твоя голова, да кабы у нас их было вдоволь, мы, без сомнения, завоевали бы весь мир. (Пер. О. Холмской).

Существование у русского слова горячий переносного значения позволяет передать оба значения английского hot, реализуемые в сочетаниях hot balls и hot head.

Значительно меньшая степень эквивалентности достигается в тех случаях, когда соответствующее слово в ПЯ не обладает необходимой многозначностью. При этом приходится либо отказаться от воспроизведения этого компонента, либо воспроизводить его в семантике иного слова, т.е. за счет менее точной передачи других компонентов содержания оригинала. Для переводов художественных произведений характерно стремление добиваться возможно большей эквивалентности последним из упомянутых способов:

He said he had come for me, and informed me that he was a page. "Go "long," I said, "you ain"t more than a paragraph." (M. Twain).

Русское слово паж не имеет значений (или омонима), связанных с названием какой-либо части книги. Поэтому единственный способ передать игру слов оригинала заключается в использовании в переводе иного слова, которое можно было бы отнести и к мальчику-пажу, и к части книги. Вот как разрешил эту задачу переводчик Н. Чуковский:

Он сказал, что послан за мною и что он глава пажей. - Какая ты глава, ты одна строчка! - сказал я ему.

НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДA

Общая теория перевода раскрывает понятие переводческой нормы, на основе которой производится оценка качества перевода. Лингвистика перевода включает как теоретические (дескриптивные), так и нормативные (прескриптивные) разделы. Теоретические разделы лингвистики перевода (т.е. лингвистическая теория перевода) исследуют перевод как средство межъязыковой коммуникации, как объективно наблюдаемое явление, которое можно описывать и объяснять. В нормативных разделах лингвистики перевода на основе теоретического изучения перевода формулируются практические рекомендации, направленные на оптимизацию переводческого процесса, облегчение и повышение качества труда переводчика, разработку методов оценки переводов и методики обучения будущих переводчиков.

Для сознательного и правильного выполнения своих функций переводчик должен ясно представлять себе цель своей деятельности и пути достижения этой цели. Такое понимание основывается на глубоком знакомстве с основами теории перевода, как общей, так и специальной и частной, применительно к той области и комбинации языков, с которыми имеет дело переводчик. Оно предполагает знание системы соответствий между этими языками, приемов и методов перевода, умение выбрать необходимое соответствие и применить наиболее эффективный прием перевода в соответствии с условиями конкретного контекста, учет прагматических факторов, влияющих на ход и результат переводческого процесса.

Для обеспечения высокого качества перевода переводчик должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы. Оценкой качества перевода, выявлением и классификацией ошибок занимается и большое число лиц, анализирующих результаты переводческого труда: редакторы, критики, заказчики, преподаватели перевода и т.п. Практические рекомендации переводчику и оценка перевода взаимосвязаны и взаимообусловлены. Если переводчик должен выполнять какието требования, то оценка результатов его работы определяется тем, насколько полно и успешно он выполнил эти требования. Как сам переводчик, так и другие лица, оценивающие качество перевода, прямо или косвенно исходят из посылки, что правильный перевод должен отвечать определенным требованиям. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода. Качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.

Нормативные требования формулируются в виде принципов или правил перевода. Нормативные положения могут быть общими или частными, охватывать отдельные, частные случаи или относиться к определенному типу переводов или к переводу вообще. Они могут формулироваться в виде единого правила или сопровождаться указаниями на условия, в которых это правило применимо, или на большее или меньшее число случаев его неприменимости (исключений из правил). Сравним, например, разную степень обобщенности таких нормативных рекомендаций, как правила передачи безэквивалентной лексики, правила передачи имен собственных, правила передачи индейских имен типа Хитрая лисица, Великий змей и правило о сохранении в переводе традиционных имен королей: Людовик, Генрих, Карл и пр. В каждом случае нормативные рекомендации распространяются на определенный круг явлений.

Результаты процесса перевода (качество перевода) обусловливаются степенью смысловой близости перевода оригиналу, жанрово-стилистической принадлежностью текстов оригинала и перевода, прагматическими факторами, влияющими на выбор варианта перевода. Все эти аспекты перевода носят непосредственно нормативный характер, определяют стратегию переводчика и критерии оценки его труда. Понятие нормы перевода включает требование нормативного использования переводчиком языка перевода, а также необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности, которыми руководствуются переводчики в определенный исторический период. Таким образом, норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований:

1. нормы эквивалентности перевода;

2. жанрово-стилистической нормы перевода;

3. нормы переводческой речи;

4. прагматической нормы перевода;

5. конвенциональной нормы перевода.

Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом. Норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. В каждом конкретном случае тип эквивалентности определяется как соотношением единиц ИЯ и ПЯ, так и учетом прагматических факторов, воздействующих на акт перевода. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод признается неэквивалентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, или относительным, если установлено, что остальные нормативные требования могли быть выполнены и на более высоком уровне эквивалентности, чем тот, который был реально достигнут в переводе. В первом случае перевод должен быть признан неудовлетворительным, а во втором - может считаться вполне приемлемым в том случае, если максимально возможная смысловая близость не обязательна для успешной межъязыковой коммуникации.

Жанрово-стилистическую норму перевода можно определить как требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. Выбор такого типа определяется характером оригинала, а стилистические требования, которым должен отвечать перевод - это нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. Жанрово-стилистическая норма во многом определяет как необходимый уровень эквивалентности, так и доминантную функцию, обеспечение которой составляет основную задачу переводчика и главный критерий оценки качества его работы. Следует подчеркнуть, что подобно тому, как нормы правильной речи могут устанавливаться лишь с учетом стилистической и социолингвистической дифференциации языка, так и нормативные требования к качеству перевода имеют смысл лишь по отношению к определенному типу текстов и определенным условиям переводческой деятельности. Было бы принципиально неверным пользоваться одинаковыми критериями для оценки перевода бульварного романа и высокохудожественного литературного произведения, перевода оперного либретто и патентного свидетельства. Практически критика переводов, главным образом, основывается на интуитивном представлении о жанрово-стилистической норме. Перевод художественного произведения оценивается по его литературным достоинствам, технический перевод - по терминологической правильности, обеспечивающей понимание сути дела и возможность использования текста перевода в технической практике, перевод рекламы - по ее действенности и т.п.

Текст перевода - это речевое произведение на ПЯ, и для него обязательны правила нормы и узуса этого языка. Однако эти правила неодинаковы для всех случаев функционирования языка. Они варьируются как в различных функциональных стилях, так и в зависимости от разновидности общелитературною языка. Среди последних обычно различают язык разговорной речи (неформального общения) и язык художественной литературы. В лингвистической литературе высказывалось мнение, что особую разновидность языка составляет и язык науки. "Вторичность" переводных текстов, их ориентированность на иноязычный оригинал выделяет такие тексты среди прочих речевых произведений на том же языке. Совокупность переводных текстов какого-либо языка составляет особую разновидность этого языка, пересекающую его функциональные стили и иные разновидности. Ориентированность на оригинал неизбежно модифицирует характер использования языковых средств, приводит к "расшатыванию" (другими словами, к развитию) языковой нормы и особенно узуса. Контакт двух языков в процессе перевода неизбежно ведет к более широкому использованию аналогичных форм, к относительному уподоблению языковых средств. Многие слова, словосочетания, способы описания ситуации оказываются сначала характерными для языка переводов, и лишь потом частично проникают и в язык оригинальных произведений или становятся в нем столь же узуальными. Таким образом, норму переводческой речи можно определить как требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке. Эти особенности реализуются переводчиками интуитивно в их практической деятельности.

Прагматическую норму перевода можно определить как требование обеспечения прагматической ценности перевода. Она не является "нормой" в полном смысле этого слова, так как прагматическая сверхзадача переводческого акта может быть индивидуальной и не свойственной переводу вообще. Однако модификация результатов процесса перевода в прагматических целях достаточно распространенное явление, без учета которого невозможна нормативная оценка переводов. Стремление выполнить конкретную прагматическую задачу - это своего рода суперфункция, подчиняющая все остальные аспекты переводческой нормы. Решая такую задачу, переводчик может отказаться от максимально возможной эквивалентности, перевести оригинал лишь частично, изменить при переводе жанровую принадлежность текста, воспроизвести какие-то формальные особенности перевода, нарушая норму или узус ПЯ, и т.п. Прагматические условия переводческого акта могут сделать вынужденным полный или частичный отказ от соблюдения нормы перевода, заменить фактически перевод пересказом, рефератом или каким-либо иным видом передачи содержания оригинала, не претендующим на его всестороннюю репрезентацию.

Следует учитывать, что в языковом коллективе на определенном историческом этапе могут существовать строго определенные взгляды на цели и задачи перевода и пути достижения этих целей. В отдельные периоды истории перевода попеременно господствовали требования буквального следования оригиналу, "улучшения" оригинала при переводе ("исправительного перевода"), "свободы" переводчика по отношению к оригиналу, который признавался принципиально "непереводимым" и т.п.

Раньше переводы религиозных текстов отражали преклонение переводчиков не только перед смыслом, но и перед буквой оригинала. И в наши дни требования к переводчику Библии включают "непонятность" перевода с целью обеспечить необходимое воздействие на верующих. В XVIII веке французские переводчики считали своей главной задачей перекраивать оригинал при переводе, приближая его к требованиям "хорошего вкуса". Без такой переделки переводы были бы неприемлемы для критики и читателей. Другими словами, в определенные периоды развития общества нормой становились нарушения различных аспектов переводческой нормы. Понятно, что в любой исторический период нормативные требования к переводу формулировались на основе этой своеобразной "конвенциональной нормы".

В настоящее время конвенциональную норму перевода можно определить как требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен. Практически это требование реализуется путем выполнения всех или некоторых из указанных аспектов переводческой нормы.

В практическом плане между различными аспектами нормы перевода существует определенная иерархия. Переводчик и пользующиеся переводом прежде всего обращают внимание на прагматическую ценность перевода, на успешность решения прагматической "сверхзадачи", если подобная задача была поставлена перед данным переводческим актом. Существование прагматической сверхзадачи явление не столь уж частое, и во многих случаях требования прагматической нормы удовлетворяются путем обеспечения достаточно высокого уровня эквивалентности перевода.

Что касается нормы переводческой речи, то, как уже указывалось, оценка выполнения ее требований во многом определяется жанрово-стилистической принадлежностью текста перевода и предполагается, что переводчик в совершенстве владеет тем типом речи, который характерен для сферы его деятельности.

У многих профессиональных переводчиков, специализирующихся на переводах материалов определенного типа, жанрово-стилистическая норма также оказывается заданной для большинства выполняемых переводов и не требует каждый раз заново анализировать стилистические особенности оригинала.

Конвенциональная норма перевода остается неизменной на протяжении длительного периода времени и определяет общий подход переводчика к своей работе, степень его стремления к достижению максимальной эквивалентности.

И, наконец, норма эквивалентности представляет собой конечное нормативное требование, которое должно выполняться при условии соблюдения всех остальных аспектов переводческой нормы. Несомненно, полнота передачи содержания оригинала в переводе является важнейшей характеристикой межъязыковой коммуникации, норма эквивалентности - это наиболее "собственно переводческое" нормативное требование к переводу. Она полностью определяется лингвистическими факторами, и степень ее соблюдения может быть установлена с максимальной объективностью. Эквивалентность перевода оригиналу является и наиболее объективным критерием для характеристики результатов деятельности переводчика. Как следствие, именно этот критерий широко используется и при редактировании профессиональных переводов, и в процессе обучения будущих переводчиков.

Таким образом, соблюдение всех нормативных правил, кроме нормы эквивалентности, носит более общий характер и является чем-то само собой разумеющимся, а степень верности оригиналу оказывается той переменной величиной, которая в наибольшей степени определяет уровень профессиональной квалификации переводчика и оценку качества каждого отдельного перевода.

Как мы уже отмечали, семантико-трансформационная модель перевода использует хорошо известную в языкознании процедуру компонентного анализа, с помощью которого значения языковых единиц могут быть расчленены на элементарные смыслы. Эту процедуру можно применить и для общей характеристики качества перевода. Напомним, что в эквивалентном переводе воспроизводится та часть элементарных смыслов, которая релевантна для данного сообщения. Кроме того, могут появиться дополнительные элементарные смыслы, обусловленные структурой ПЯ. В английском предложении I had come содержится пять элементарных смыслов: 1) "говорящий", 2) "прибытие", 3) "прошедшее время", 4) "наличие связи с другим моментом или действием", 5) "наличие связи с другим моментом или действием в прошлом". В русском переводе Я пришел таких элементарных смыслов уже шесть - три из них совпадают с элементарными смыслами оригинала, а три возникают в связи с особенностями структуры русского языка: 1) "говорящий", 2) "мужской род", 3) "прибытие", 4) "пешком", 5) "прошедшее время", 6) "законченное, однократное действие".

Эквивалентность содержания оригинала и перевода будет тем больше, чем больше элементарных смыслов будет в них совпадать. В то же время далеко не все элементарные смыслы в оригинале оказываются релевантными (коммуникативно значимыми) для сообщения, а утрата нерелевантных смыслов не делает перевод неэквивалентным. Буквальным переводом будет перевод, воспроизводящий нерелевантные элементарные смыслы оригинала при нарушении норм русского языка: Я совершил прибытие в прошлом в момент, предшествующий другому моменту или действию в прошлом (?!). В свободном переводе элементарные смыслы оригинала будут не переданы или изменены и будут добавлены необязательные дополнительные смыслы: А ваш покорный слуга уже находится здесь. И при таком подходе буквальный перевод непонятен и неприемлем, а свободный перевод неоправданно отходит от оригинала.

Непосредственно связано с оценкой качества перевода и определение единицы перевода как минимальной языковой единицы текста оригинала, которая переводится как единое целое, в том смысле, что ей может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ, воспроизводящих значение составных частей данной единицы, если таковые у нее имеются. Иначе говоря, такие единицы имеют в ПЯ соответствия, но их части, по отдельности взятые, "непереводимы", т.е. в тексте перевода им никаких соответствий установить нельзя, даже если в ИЯ эти части обладают своим собственным, относительно самостоятельным значением. Выделение таких единиц непосредственно связано с качеством перевода, поскольку попытка переводчика перевести отдельные элементы, входящие в более крупное целое с единым значением, нарушает эквивалентность перевода. Поскольку, как известно, переводческие соответствия можно обнаружить по отношению к единицам любого уровня языковой системы, единицы перевода этого типа также могут классифицироваться по их принадлежности к определенному уровню языка. Выбор переводческих соответствий должен осуществляться на уровне тех единиц ИЯ, которые составляют отдельные единицы перевода и должны переводиться как единое целое. При нарушении этого требования перевод оказывается неэквивалентным.

Отсюда следует, что эквивалентным переводом является перевод, осуществленный на уровне единиц перевода оригинала в указанном смысле, т.е. такой перевод, в котором с помощью соответствий переданы именно те и только те единицы ИЯ разных уровней, чьи значения должны воспроизводиться в переводе как единое целое. Это предполагает умение переводчика выделять в тексте перевода единицы ИЯ, выступающие в качестве единиц перевода.

При таком подходе буквальным переводом будет перевод, осуществленный на более низком уровне языковой иерархии, чем тот, к какому принадлежит данная единица перевода в оригинале. Если английское словосочетание is а member в предложении The terrestrial globe is а member of the solar system перевести как является членом, то такой перевод будет буквальным, ибо для правильной передачи значения этого словосочетания при соблюдении лексических норм русского языка требуется в качестве единицы перевода избрать не слово, а словосочетание, т.е. найти соответствие на более высоком уровне - входить в. В то же время остальная часть этого предложения может быть переведена на уровне слова: Земной шар входит в солнечную систему. Точно так же, если английское предложение (предупредительную надпись) Keep off the grass! перевести как Держитесь прочь от травы, то перевод будет буквальным, так как он выполнен на уровне слов, в то время как для правильной передачи смысла при соблюдении норм русского языка здесь необходим перевод на уровне предложения: По газонам не ходить. Как указывалось, при буквальном переводе либо искажается содержащаяся в оригинале информация, либо нарушаются нормы ПЯ, либо имеет место и то и другое. Буквальный перевод по определению неэквивалентен, отдельные элементы буквализма в эквивалентных в целом переводах встречаются на практике довольно часто, но должны рассматриваться как переводческие ошибки. Таковы нередко встречающиеся переводы sweet pea как сладкий горошек (правильно: душистый горошек), delicate balance как деликатный баланс (правильно: неустойчивое равновесие), cold-blooded murder как хладнокровное убийство (правильно: зверское убийство). В последнем случае перевод cold-blooded как хладнокровный осуществлен на уровне морфем: cold - хладно-, blood- - кров-, -ed - н-, в то время как для правильной передачи значения этого английского слова требуется перевод на уровне всего слова в целом, а не составляющих его морфем.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ И ГАЗЕТНО-ИНФОРМАЦИОННЫХ МАТЕРИАЛОВ

Раскрывая специфику отдельного подвида перевода, специальная теория перевода изучает три ряда факторов, которые должны учитываться при описании переводов этого типа. Во-первых, сама по себе принадлежность оригинала к особому функциональному стилю может оказывать влияние на характер переводческого процесса и требовать от переводчика применения особых методов и приемов. Во-вторых, ориентированность на подобный оригинал может предопределить стилистические характеристики текста перевода, а, следовательно, и необходимость выбора таких языковых средств, которые характеризуют аналогичный функциональный стиль уже в ПЯ. И, наконец, в результате взаимодействия этих двух факторов могут обнаруживаться собственно переводческие особенности, связанные как с общими чертами и различиями между языковыми признаками аналогичных функциональных стилей в ИЯ и ПЯ, так и с особыми условиями и задачами переводческого процесса этого типа. Иными словами, специальная теория перевода изучает воздействие на процесс перевода языковых особенностей определенного функционального стиля в ИЯ, аналогичного ему функционального стиля в ПЯ и взаимодействия этих двух рядов языковых явлений.

В рамках каждого функционального стиля можно вы-делить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. Например, в научно-техническом стиле это лексико-грамматические особенности научно-технических материалов и, в первую очередь, ведущая роль терминологии и специальной лексики. В газетно-информационном стиле, наряду с важной ролью политических терминов, имен и названий, это особый характер заголовков, широкое использование газетных клише, наличие элементов разговорного стиля и жаргонизмов и т.п. Помимо таких общих особенностей, в каждом языке аналогичный функциональный стиль обладает и специфическими языковыми чертами.

Характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения.

В области лексики это прежде всего использование научно-технической терминологии и так называемой специальной лексики. Под термином обычно понимается слово (или группа слов), имеющие в пределах данной отрасли или специализации конкретный и единственный смысл, исключающий всякую возможность иного, отличающегося от предусмотренного автором понимания или толкования.

Так, например, приведенные ниже слова и группы слов являются терминами:

1. cost - затраты;

2. stock exchange - товарная биржа;

3. computer-aided design system - система автоматизированного проектирования;

4. very high-speed integrated circuit - интегральная схема со сверхвысоким быстродействием;

5. light amplification by stimulated emission of radiation квантовомеханическое усиление или генерация света.

Из приведенных примеров видно, что термин может быть однословным и состоять из ключевого слова (1), или представлять собой терминологическую группу, в состав которой входит ключевое слово или ядро группы, одно (2) или несколько (3), (4) левых определений, и одно или несколько правых или предложных определений (5), уточняющих или модифицирующих смысл термина.

В общем структурная схема термина может быть представлена в виде:

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

XML error: XML_ERR_NAME_REQUIRED at line 388

Министерство образования и науки Российской Федерации

Владивостокский государственный университет

экономики и сервиса

_________________________________________________________

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Учебная программа дисциплины

по направлению подготовки

специальности

032301.65 «Регионоведение»

Владивосток

Издательство ВГУЭС

ББК 81.2 Англ.

Учебная программа по дисциплине «Иностранный язык (деловой английский)» составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО РФ.

Предназначена студентам 4 курса по направлению подготовки «Международные отношения – 030700.62» и 5 курса специальности «Регионоведение – 032301.65» (специализация «США и Канада»).

Составитель: , канд. пед. наук, доцент, кафедра межкуль­турных коммуникаций и переводоведения.

Утверждена на заседании кафедры межкультурных коммуникаций и переводоведения от 30.05.11 г., протокол

© Издательство Владивостокского
государственного университета

экономики и сервиса, 2011

ВВЕДЕНИЕ

1. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

Основной подход к изучению данной дисциплины – когнитивный, т. е. перевод изучается и описывается с точки зрения познавательных (когнитивных) механизмов, лежащих в основе мыслительной деятельности человека. Перевод, как известно, представляет собой не просто перенесение с языка на язык слов и предложений, это также и общение культур. Именно межкультурное общение через перевод расширяет общую когнитивную способность воспринимать мир и формировать в студенте черты «гражданина мира».

1.1. Цель и задачи изучения дисциплины

Основная цель дисциплины – сообщение теоретических знаний и формирование навыков и умений в области перевода с помощью этих знаний. Дисциплина нацелена на развитие филологической эрудиции и расширение общекультурного кругозора студента.

В ходе достижения этой цели решаются задачи овладения базисными знаниями теории перевода и формирования умений применять их в практике перевода. Знание теории предполагает способность студента рассуждать о разнице культур, об языковой картине мира, о различиях в менталитете народов изучаемых языков. Теория перевода знакомит студентов с такими фундаментальными основами, как эквивалентность перевода, способы ее достижения через знание лексических, грамматических и стилистических норм перевода; с прагматикой перевода; компрессией текста в процессе перевода и редактированием переведенного текста.

Практические задачи дисциплины состоят в формировании компетенций для перевода письменных и устных текстов и сопутствующих видов деятельности , таких, как работа со словарями и справочной литературой , редактирование готовых переводов, этика переводчика и др. На практических занятиях студенты приобретают навыки работы с англо-русскими, русско-английскими словарями, а также со словарями «ложных друзей переводчика» для нахождения вариантного или контекстуального значения слова при переводе отдельных предложений и целых текстов. Кроме того, студенты осваивают приемы смысловой перекодировки, суть которых сводится к различного рода трансформациям: частеречным, конкретизирующим (и/или генерализирующим), антонимическим , компенсирующим и др. в ходе выполнения специальных упражнений. При обучении письменному переводу текстов различных жанров предлагается совместный со студентами анализ моделей этих жанров в исходном языке, их лексическое и грамматическое наполнение с целью порождения адекватного варианта в языке перевода.


Воспитательная задача учебного курса состоит в формировании профессионализма в переводческой деятельности, чувства ответственности за выполненный перевод, постоянного стремления к приобретению новых знаний, высоких этических принципов.

1.2. Компетенции, приобретаемые
при изучении дисциплины в соответствии
с квалификационной характеристикой выпускника

Языковая компетенция регионоведа в соответствии с моделью выпускника складывается из следующих компонентов:

Использование различных типов словарей для нахождения подходящего лексического эквивалента в определенном контексте и расширения своего словарного запаса.

Осуществление различных видов перевода:

а) письменный перевод текста по специальности;

б) последовательный перевод аутентичного текста.

Овладение принципами компрессии текста при одновременном его переводе.

Осуществление редактирования выполненного перевода.

Раскрытие отдельных теоретических положений переводоведения (входящих в теоретическую часть дисциплины «Теория и практика перевода».

1.3. Объем и сроки изучения дисциплины

Дисциплина «Теория и практика перевода» имеет общий объем 51 часа и изучается в течение 8 семестра (Международные отношения) и 9 (Регионоведение) семестра. Дисциплина предполагает 16 часов лекций, 16 часов лабораторных занятий и 19 часов самостоятельной работы студентов (СРС), посещение консультаций, выполнение контрольных работ . Завершается дисциплина экзаменом.


их проведения при изучении дисциплины

1.4.1. Лекционные занятия

Начинается данная дисциплина с чтения лекции, посвященной ознакомлению студентов с переводом как наукой и как деятельностью, а также с раскрытием различий в морфологии и синтаксисе русского и английского языков. Лекции читаются с применением мультимедийного оборудования (материалы лекций размещены на внутреннем сайте ВГУЭС и постоянно обновляются). Использование информационных технологий в сетевых дисплейных классах позволяет студентам изучить сложные разделы переводоведения, без которых невозможно профессиональное выполнение различных видов перевода.

1.4.2. Лабораторные занятия

Основной формой аудиторной работы при изучении данной дисциплины являются лабораторные занятия, позволяющие тренировать основные типы переводческих трансформаций, различных видов перевода, формировать умения компрессировать текст при переводе.

Письменный перевод с русского языка на английский язык и с английского на русский выполняется на материале текстов общественно-политической, социальной, общекультурной, страноведческой направленности.

Устный перевод включает такие виды работ, как перевод отдельных предложений с применением грамматических, лексических, комплексных трансформаций для достижения адекватности перевода; последовательный перевод отрезков текста в записи на CD-диск или аудиокассету; англо-русский перевод с листа, компрессирование русского текста при переводе на английский язык.

Лабораторные занятия имеют комплексный характер. Анализ теоретического материала сопровождается практическими заданиями, способствующими закреплению полученных теоретических знаний и развитию навыков семантического, лингвистического и лингвокультурологического анализа исходного текста и текста-перевода.

На лабораторных занятиях студенты раскрывают теоретические положения и учатся применять их на практике, выполняя индивидуальные и групповые задания. Лабораторные занятия формируют у студентов навыки критического анализа выполненного перевода и его редактирование.

1.5. Виды контроля знаний студентов
и их отчетности по дисциплине

При обучении иностранному языку важен контроль эффективности обучения, т. е. объективная оценка владения конкретным материалом по данному предмету, умения правильно его использовать.

Контроль и отчетность по дисциплине осуществляется в соответствии с действующей во ВГУЭС рейтинговой системой оценки знаний студентов.

В аттестации студентов используется рейтинговая система оценки знаний и умений. В каждом семестре на 2 текущие аттестации отводится по 40 баллов, на промежуточную аттестацию (экзамен) – 20 баллов.

Текущая аттестация осуществляется на лабораторных занятиях: контролируется посещаемость студентов, выполнение ими устных и письменных домашних заданий, способность рассуждать на научные темы, по которым читались лекции. Проведение тестов в устной и письменной форме по теоретическим вопросам и определённым видам перевода.

Промежуточная аттестация проводится в форме экзамена. Экзамен включает теоретический вопрос, последовательный перевод английского аутентичного текста на русский язык в записи на CD диск или аудиокассету, компрессированный перевод на английский язык русского текста общеполитического или страноведческого характера с использованием метатекстовых элементов комментирования.

Итоговая оценка формируется на основе текущей и промежуточной аттестации.

1.6. Техническое и программное обеспечение
дисциплины

Для изучения теоретического материала разработан комплект презентаций Power Point. 8 лекций размещены в Хранилище данных («Презентационные материалы ВГУЭС») на портале ВГУЭС. Студенты имеют возможность находить материалы лекций, а также задания к ним в Методкабинете ИИЯ, где также имеется расширенный ассортимент литературы по теории и практике перевода, а также богатая аудиотека.

2.1. Лекционный курс

Вся дисциплина рассчитана на 32 часа аудиторных занятий, из них 16 часов – лекционные. На лекциях студенты знакомятся с основными проблемами переводоведения и его местом в подготовке профессионального специалиста. Студенты знакомятся со специальной научной лексикой, стилем устного и письменного научного общения, обучаются искусству рассуждать на научные темы в области переводоведения. Читаются лекции в форме рассуждения на тему, студенты активно вовлекаются в беседу по любой теоретической проблеме, какой бы трудной она ни казалась. Этому способствуют различные средства наглядности и слайды (PowerPoint Presentations).

2.1.1. Темы лекционного курса

Тема 1. The Basic Differences between Russian and English
(2 часа)

Основные различия между русской и англосаксонской культурами. Флективность русского языка и аналитический характер английского. Учет различий между языками в переводе, рассмотрение перевода как способа переключения с одной культуры на другую.

Тема 2. The ABC of Translation, Definition, Terms, Equivalence
of Translation
(2 часа)

Когнитивный характер перевода. Перевод как процесс и перевод как результат. Сокращенные термины современного переводоведения на русском и английском языках: ИЯ (исходный язык – SL), ПЯ (переводящий язык – TL), Р (рецептор – R) и др. Теория эквивалентных соответствий. Единица перевода.

Тема 3. Two Main Phases of Translation; Equivalent
and Variant Translations;
Contextual Meaning;
Extralinguistic Context
(2 часа)

Две фазы перевода как процесса: фаза осмысления, т. е. анализа исходного текста и фаза собственно перевода. Понятие контекста , его видов (микро-, макро - и внеязыковой) и влияние контекста на выбор точного эквивалента при переводе. Внеязыковой контекст, прагмалингвистические понятия: предметная и речевая ситуация, пресуппозиция , фоновые знания .

Тема 4. Translation Transformations. Grammar Problems of Translation
(2 часа)

Трансформационный метод. Трансформация как замена одной языковой формы в ИТ на другую языковую форму в ПТ. Грамматические трансформации в переводе. Синтаксические трансформации, требующие знаний русско-английских соответствий. Функциональная перспектива предложения (тема-рематический анализ ) при переводе.

Тема 5.
(2 часа)

Основные лексические трансформации: логическое развитие значения при переводе, антонимический перевод, целостная трансформация и др. Конкретизирующая, генерализирующая (или обобщающая) трансформация, логическое развитие, антонимическая трансформация, метод целостной трансформации.

Тема 6. Translation of Synonyms, Possessive Pronouns, Personal «It»
(2 часа)

Употребление в рамках какой-либо фразы двух синонимов как особенность английского языка. Русско-английские различия в использовании притяжательных местоимений . Полифункциональность местоимения «it» при переводе его на русский язык, «it» в значении формального подлежащего, формального дополнения и др.

Тема 7. The Theory of Non-Equivalence
(2 часа)

Теория несоответствий: несовпадение количества и качества информации в текстах ИЯ и ПЯ. Несовпадения на формальном и семантическом уровнях. «Потеря» или «приобретение» информации при переводе. Кванты несовпадающей информации, ее характер: уникальная, ключевая, дополнительная, конкретизирующая и т. д. Теория несоответствий как основа для сопоставительного изучения языков и обнаружения смысловых ошибок в переводе.

Тема 8. Translation and Compression.
Writing Summaries and Précis
(2 часа)

Виды компрессии текстов при переводе. Ознакомление с первичными и вторичными текстами, написание аннотаций и рефератов различных публикаций для множества реферативных журналов, бюро, реферативных отделов библиотек и т. д. Виды вторичных текстов, последовательность работы с первичным текстом. Аннотация и реферат как тексты малых форм, их архитектоника, лексика и синтаксис.

2.2. Темы лабораторных занятий

Лабораторные занятия направлены на формирование навыков и умений перевода на основе теоретического материала и собственной практики.

The ABC of Translation
(2часа)

ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА. Определение перевода. Перевод как важное вспомогательное средство, которое обеспечивает выполнение языком его функции общения. Перевод как акт межъязыковой коммуникации (Д). Возможен ли точный перевод? Какова разница между эквивалентным и адекватным переводом? Что необходимо делать будущему переводчику при сопоставлении предложений? Прежде всего – анализировать их, т. е. отдельно рассматривать то или иное слово или то или иное словосочетание и лишь затем синтезировать их в единое целое. При этом следует следить за сохранением нормы переводящего языка ().

Знакомство с терминологией теории перевода и необходимыми аббревиатурами : ST, TT, SR, TR, SL, TL и др.

Lexical Transformations in Translation
(2 часа)

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА. Использование словарей в процессе перевода. Две большие группы словарей: энциклопедические и лингвистические. Выполнение заданий на работу со словарем.

Лингвистические и экстралингвистические особенности перевода. Эквивалентные и вариантные соответствия слов при переводе. Контекстуальное значение слова. Роль внеязыкового контекста для достижения эквивалентного перевода. Упражнения на различные виды лексических трансформаций.

Grammar Transformations in Translation
(2 часа)

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИОННЫЕ МЕТОДЫ. Грам­матические трансформации: частеречные и синтаксические . Обсуждение различных моделей замен частей речи, замены залога, изменение категории числа существительных, грамматические трансформации и др. Выполнение упражнений на использование грамматических трансформаций.

Syntactic Transformations in Translation
(2 часа)

СИНТАКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ: изменение порядка слов, перевод простых английских предложений, содержащих причастные, герундиальные или инфинитивные конструкции на русский язык; целостное преобразование иноязычной структуры на языке перевода. Важность семантического и лингвистического контекстов для продуцирования эквивалентного перевода подобных текстов. Выполнение упражнений на применение синтаксических трансформаций.

Lexical Transformations in Translation
(2 часа)

Лексические приемы перевода: транскрипция, транслитерация, калька, полукалька. Переводческая транскрипция – фонетическая имитация слова. Транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка. Калькирование как воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Полукалька предполагает сочетание транскрипции (транслитерации) со словарным переводом. Виды лексических трансформаций.

По окончании этой темы студентам предлагается следующий квиз:

Define the transformations used

1. Some years ago I met him. At that time I understood, I wanted to be with him. – Я поняла, что хочу быть с ним с первых дней нашей встречи.

2. My girlfriend wants me to be her husband. – Моя девушка хочет, чтобы я женился на ней.

3. Aren’t you going to forgive me? – Ты ведь простишь меня, правда?

4. We are searching for talent everywhere. – Мы повсюду ищем таланты.

5. V. I.Vernadsky is regarded as one of the most famous Russian scientists. – Вернадского считают одним из самых популярных русских ученых.

6. Privatization is in full swing. – Полным ходом идет приватизация.

7. Julia wondered if she could be such a fool as to be in love with him. – Интересно, хватило ли у нее ума влюбиться в него.

8. One more crime was committed in the city yesterday. – Вчера в городе произошло еще одно преступление.

9. It is our hope that an agreement will be reached by Friday. – Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение.

10. A demonstration of British conservationists was held in Trafalgar Square yesterday. – Вчера на Трафальгарской площади состоялась демонстрация сторонников охраны окружающей среды .

11. By and by they were drawn out of the current. – Берег мало-помалу приближался.

12. I wanted him to buy some bread in the bakery, but he refused. – Я хотел, чтобы он взял хлеба в булочной, но он не захотел.

13. I will visit him when I get home. – Я навещу его, как только доберусь до дому.

14. People don’t like to be stared at. – Людям не нравится, когда на них смотрят.

15. He was considered to be the most powerful human being in history. – Его считали самым могущественным человеком в истории.

16. This port can be entered by big ships only during the tide.

Большие корабли могут заходить в этот порт только во время прилива.

Этот порт доступен для больших кораблей только во время прилива.

17. I beg to differ. – Позвольте не согласиться.

18. Dorothy walked boldly through and found herself in a wonderful world. – Дороти смело шагнула и ахнула от восторга.

19. I’m expecting a call. – Мне вот-вот позвонят.

20. He killed the engine and stepped from the car. – Он заглушил мотор и вышел из машины.

21. We are invited to a babyshower party. – Нас пригласили на ужин по поводу предстоящего рождения ребенка в их семье.

22. We had cold cereal for breakfast. – Мы ели сухой завтрак.

23. All is well that ends well. – Все хорошо, что хорошо кончается.

24. Snowdrifts are three feet deep. – Сугробы высотой в один метр.

25. He went to the shop to get some milk. – Он пошел в магазин купить молока.

Translation and Compression. Writing Summaries and Précis
(2 часа)

КОМПРЕССИЯ ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ, ПРОДУЦИРОВАНИЕ ТЕКСТОВ МАЛЫХ ФОРМ: АННОТАЦИЙ И РЕФЕРАТОВ. Реферирование литературы представляет собой такую обработку текста, в результате которой создается текст-аннотация или текст-реферат. Внимание студентов обращается на два способа составления данных текстов малых форм: from within и from without . Первый способ означает, что автор вторичного текста строго следует авторской манере изложения, не добавляя ничего от себя. При втором способе автор аннотации проецирует себя на реферируемый текст. На практическом занятии студентам предлагается список специальных слов и выражений, которые помогут им успешно продуцировать аннотации и рефераты.

Some Expressions to be Used in Summarizing

I. Announcing the topic:

1) The article (text) presents / is devoted to

offers / deals with / aims at

carries out / is intended to show

subjects to analysis

raises / approaches / handles the problem

provides information on

puts forward / informs

analyzes / surveys

draws material from

yields interesting results

2) Beginning to inform:

The first point to be made is …

It is natural to begin with … / It is generally believed that

It is usually assumed at present that … / It has repeatedly been stated …

It has become customary to think … / It is always taken for granted that …

The author (journalist) begins with a brief consideration of …

We may start by noting that … / I’d like to begin by … (gerund)

3) Continuation of the theme:

The main concern of the author is … / Further on the author concentrates on …

What we are interested in is … / We can now turn to …

Then comes the next point / the problem

A further point to be made is …

The author criticizes the situation in / puts to criticism the state of things in …

The analysis was made of …

II. Finalizing the topic:

It is necessary to … / It will be futile to …

It is considered useful to … / It is quite possible that …

We have no reason to state … / There is no reason why …

It becomes clear that … / It is questionable whether …

It remains unclear / It is hardly acceptable that …

We support the author’s criticism / We wholly agree with the author …

I personally share the author’s position, it is quite reasonable

I side with the author (journalist) on this point (opinion, view).

Translation of Synonyms, Comparative Structures
and Personal Pronoun «it»
(2 часа)

О ТРЕХ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА. Одной из особенностей английского языка является употребление в рамках какой-нибудь фразы двух синонимов, которые иногда дублируют друг друга. Начинающему переводчику следует обратить внимание на полифункциональность местоимения «it» и на особенности его перевода на русский язык.

Имеются случаи, когда местоимение «it» осуществляет чисто структурную функцию в английском предложении и на русский язык не переводится. В практических руководствах по переводу обращается внимание на особенности перевода английских конструкций, обозначающих сравнение равенства. Иногда для эквивалентного перевода таких конструкций необходимо привлекать экстралингвистический контекст.

Revision of All the Materials and Getting Ready for the Examination
(2 часа)

ПРОГРАММА ЭКЗАМЕНА ПО ТЕОРИИ И ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА. ПОВТОРЕНИЕ ПРОЙДЕННОГО.

Проверка всех заданий, анализ результатов контрольных письменных переводов, повторение трансформаций, работа с журнальными текстами с целью написания аннотаций и рефератов, а также краткого изложения содержания с помощью логической схемы и специального вокабуляра.

3.1. Перечень видов самостоятельной работы
студентов по дисциплине

При подготовке к лабораторным занятиям предполагаются следующие виды самостоятельной работы:

1. Изучение теоретического материала в целях подготовки к выполнению текущих заданий.

3. Работа со словарями и справочниками.

4. Выполнение домашних заданий.

5. Выполнение самостоятельных работ, тестов и квизов.

3.2. Методические рекомендации
по организации самостоятельной работы студентов

При подготовке к лабораторным занятиям рекомендуется работать с текстом лекции по теме. Поскольку этот теоретический курс вводится только на 5 курсе и читается на английском языке, то начинать нужно с изучения терминов и ключевых слов. После ознакомления с терминами можно приступать к изучению основного содержания темы и готовить пересказ основных фрагментов лекции и текстов из рекомендуемых источников.

Одним из видов работы можно назвать составление вопросов по теме, которые затем будут обсуждаться на лабораторном занятии.

Следует также обратить внимание и на языковые иллюстрации, которыми сопровождаются теоретические положения в лекции. Рекомендуется находить новые примеры в литературе, которую студенты читают в процессе подготовки к лабораторным занятиям.

Учебное пособие «Введение в теорию и практику перевода» (2010 г.) является основным, так как оно освещает многие разделы, необходимые для освоения теоретических тем и для лабораторных занятий. Теоретический материал в нем освещается с использованием традиционных лингвистических терминов. Пособие дает студентам представление об общих принципах перевода, знакомит их с приемами и способами решения типичных лексических и грамматических проблем при переводе с английского языка на русский, а также формирует у студентов навыки использования этих приемов.

Учебник «30 уроков устного перевода» и (2010 г.) предназначен для формирования у студентов оперативной памяти, навыков переводческой скорописи и последовательного перевода.

в своей книге «Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты» (2009 г.) анализирует фундаментальные проблемы переводоведения – сущность перевода, теорию эквивалентности, адекватность и переводимость, а также самантические и прагматические основы перевода.

Пособие по переводу (2009 г.) представляет ценность в плане формирования у студентов переводческой компетенции при работе с художественными текстами. Автор знакомит своих читателей с различными видами перевода, раскрывает секреты художественного перевода и дает рекомендации всем тем, кто стремится повысить свою языковую квалификацию.

Книга «Язык и перевод» (2008 г.) обсуждает вопросы общей и частной теории перевода. В центре внимания автора стоят проблемы, связанные с общей лингвистической теорией перевода, материалом для их освещения служат тексты, принадлежащие к разным стилям и жанрам. В книге содержатся как теоретические обобщения, так и практические указания и рекомендции, которые могут быть использованы начинающими переводчиками в их практической деятельности.

Неоценимую помощь в освоении переводческих проблем современного английского языка окажет двухтомный словарь «Мой несистематический словарь» (2009 г.). Словарь содержит сведения лексикологического, лексикографического и куль­турно-лингвистического характера, что делает его культурно-лингвисти­ческим пособием.

Указанные книги и пособия, как и многие другие (см. список литературы) помогут студентам понять и усвоить материалы лекций, в задачу которых входит ознакомление студентов с основными вопросами теории перевода с английского языка на русский язык и с русского на английский.

4. СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ЭКЗАМЕНА

I. Теоретический вопрос.

II. Последовательный перевод с английского на русский.

III. Письменный перевод английского текста (1500 печ. зн.) с помощью словаря.

IV. Реферативный перевод (rendering) русской журнальной статьи (3000 печ. зн.).

I. Список вопросов по теории перевода

1. The ABC of translation. The definition of translation, its terms, the impossibility of absolute equivalence and its reasons.

2. The basic differences between Russian and English.

3. Translation of lexical units: permanent and partial equivalents, intersection (cup), reflection of reality in different ways (watch/clock, вишня / черешня).

4. Translation of non-equivalent lexical units: proper names, place names, realia.

5. Two contradictory tendencies in the theory of translation.

6. Two main phases of translation, equivalents and variant translations.

7. Contextual meaning of the word; extralinguistic context.

8. Grammar transformations: change of parts of speech.

9. Syntactic transformations in translation.

10. Translation of participial constructions.

11. Translation of gerundial and infinitive constructions.

12. Lexical transformations: specification, generalization, metonymical translation.

13. Lexical transformations: antonymic, total, compensating.

14. Translation of continuative infinitive.

15. Translation of synonyms, possessive pronouns, personal «it».

16. Translation of comparative structures. The role of the context.

17. Translation and compression. Writing summaries and abstracts.

II. Последовательный перевод с английского на русский

Для последовательного перевода предлагаются тексты с пленки G – 93. Canada Today: The History, Geography, Nature, Population of Canada. Recorded by the Canadian Anna Rousell.

III. Письменный перевод английского текста (1200 печ. зн.)
с помощью словаря

Тексты для письменного перевода с английского языка на русский (1200 печ. зн.).

ELECTION OF ANDREW JACKSON

Andrew Jackson was elected President in 1828. Until the election of Jackson, Presidents had come from either Massachusetts or Virginia. Now, for the first time, a person from the frontier was elected President. It was also the first election in which most of American men could vote. They elected Jackson, the hero of the Battle of New Orleans.

Voters liked Jackson because he was a self-made man of the frontier. Jackson had been born in a log cabin. He had taught himself enough law to become a wealthy lawyer and judge in Tennessee. The new voters felt that Jackson was one of them, one of the common men.

Jackson first fought the British in the hills of South Carolina during the Revolutionary War. He was only 13 years at the time. One day Jackson and his brother were captured while trying to find food in a farmhouse. The British officer in charge ordered young Andy Jackson to shine his boots. When Jackson refused, the officer swung his sword towards Jackson’s head. Ducking, Jackson put his arm up for protection. He was cut severely on his hand and forehead. The scars were with him all his life.

When Jackson was elected in 1828, his followers were overjoyed. Thousands streamed into Washington for the inauguration. They showed up at the White House for the reception. Rough frontiersmen with muddy boots stood on the satin-covered chairs to get a glimpse of their hero. To keep from being crushed, Jackson had to escape by a back door.

LUCIA DAY IN SWEDEN

On December 13, Sweden celebrates Lucia Day. The day is traditionally in honor of St. Lucia from Sicily, but the day’s celebrations today have little to do with her or any religious observance. There are three levels of celebration in most places. In many families the youngest daughter (or child) dresses up as Lucia, with a long white robe and a wreath of candles on her head, and wakes her family up with the song “Sankta Lucia” and coffee and saffron buns (specially made for Lucia Day), very early in the morning. Of course, in many families, at least one parent is already up to make the coffee and get the saffron buns out for the child, and so it is often the father of the family lies awake in bed waiting to be “awoken” by the little Lucia, but it is a much loved tradition.

Even if you do not celebrate Lucia Day at home, you may well see it at its second level, in many schools and workplaces. In many offices the employees will start the day with coffee, saffron buns and gingersnaps rather than going straight to work, and schools will often pick a Lucia and attendants and have their own small celebration. The Lucias can have as many female attendants and male attendants as they like, so all pupils can take part.

Finally, Lucia is celebrated on a local and national level as every local newspaper will have a competition to pick a Lucia for the town that year. These Lucias will usually lead a parade through town and then spend much time during the Christmas season bringing saffron buns and gingersnaps to homes for the elderly and hospitals.

RELIGION IN SWEDEN

In spite of celebrating all the religious holidays in the Christian year, and of their history of Christianity, few Swedes are religious any longer. Until recently a Swede became a member of the Church of Sweden automatically on birth, going back to the days when the Church kept census records. If you didn’t want to be a member, you could opt out, which would mean you could save 70% of the Church tax which would otherwise be added to your local tax bill. Now no one automatically becomes a member, but can opt to join the Church at the age of 18 if they like.

In fact few opt out and 92% of Swedes are members of the Church of Sweden, even though only 5% are regular Church goers. More will also go to the popular services, such as julottan , the early morning service on Christmas Day. Sweden today is more of a secular society than a spiritual one. Nevertheless, most children are baptised, with a small family party afterwards, most weddings are celebrated in churches and most funerals take place either in a church or in a funeral with a religious service. Many children choose to be confirmed at about the age of 14, and are prepared for this either through regular classes and attendance at a local church or else through a confirmation camp. The camps are intensive, live-in courses before confirmation, sometimes abroad.

Although most Swedes are Lutherans, there has been freedom of religion officially since 1951 and unofficially for several centuries before that. Because of immigration from other parts of the world there are overMuslims, as well as members of Orthodox Churches, Hindus, Buddhists, etc.

A WOMAN’S PLACE

“Why can’t a woman be more like a man?” So sang Professor Higgins in My Fair Lady , the musical based on Bernard Shaw’s play Pygmalion . The poor professor was baffled. He could not understand Eliza, the young girl he had saved from a life of poverty. All that was wrong was that she was in love, but he accused her of being a typical woman – irrational, illogical and never thinking properly. Not like a man at all! Today, many women are asking the same question as Professor Higgins but in a different way. Why can’t women be thought of as equal in intelligence to men and able to do many of the same tasks? Are men and women really so different or has history and conditioning made us think there is a difference?

Biologically, of course, there is – there has never yet been a man who bore a child – but the theory that there is a “male” character and a “female” character is not easy to prove. In Chinese philosophy there is the idea of Yin and Yang. Yin is earth, female, dark, passive and absorbing, while Yang is heaven, male, light, active and penetrating: the active male and the passive female. More recently, studies have shown that most people contain a balance of “male” and “female” characteristics.

It is the biological difference, however, which has always meant that men had one part to play and women another. In the earliest human groups or tribes, the work was divides in a simple way. Women stayed at home having children and growing fruit, vegetables and crops to feed the family. Men went away from home to hunt animals which would provide more food. The partnership was equal and women were respected for the part they played.

ANCESTORS OF THE ABORIGINES

When Captain Cook “discovered” Australia, he found that another group of humans had made the journey to Australia many years before. These are the native Australian people, the Aborigines. But where did they come from? Anthropologists have come up with new evidence suggesting that the Aborigines came in two separate waves of migration. They’ve been looking at the fossil bones of two groups of Aborigines. The features of these fossils, especially the sculls, are so different that they suggest there must have been at least two distinct migrations to Australia.

The fossil bones found in Victoria are aboutyears old. They are the thick bones of very robust humans, with heavy facial features. The other group of bones, found in New South Wales, are much older – overyears old! These fossils are much less robustly built, in fact much less than any other Aborigine. The people may have come from southern China some 30 oryears ago. It is likely that they were the original inhabitants of China, driven out by the ancestors of the present-day Chinese as they moved down from the north.

The second wave of the more heavily-built migrants probably came from the region around Java. The two groups almost certainly bred together to form the Aborigine tribes that live in Australia today. Far from being a primitive people, it looks as though the ancestors of the Aborigines were highly-evolved humans who were able to make long sea journeys. Australia has been separated from other great continents of the world for many millions of years, so the Aborigines must have reached Australia by sea.

IV. Реферативный перевод (rendering)
русского текста (3000 печ. зн.)

Список текстов

1. Образ Джефферсона.

2. Визитная карточка, нужна ли она?

3. Язык твой – враг мой (мнение журналиста).

4. Чикагский филантроп.

5. Трансатлантический экспресс.

6. Как ходить в гости по-английски.

7. Светлой памяти Филиппа Ройла.

8. Первые леди в американской политике.

9. Русская Америка.

2. Сдобников, В. В. 30 уроков устного перевода. Английский язык: учеб­ник / , . – М.: Восточная книга, 2010. – 376 с.

3. Сапогова, преобразование текста: учеб. пособие / . – М.: Флинта: Наука, 2009. – 320 с.

4. Швейцер, перевода: Статус, проблемы, аспекты / ; отв. ред. . – 2-е. изд. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 216 с.

5. Морозов, по переводу русской художественной прозы на английский язык / . – М.: Р. Валент, 2009. – 336 с.

5.2. Дополнительная литература

1. Палажченко, несистематический словарь. Из записной книжки переводчика / : в 2-х тт. – Том I. – 8-е изд., стереотип. – М.: Р. Валент, 2008. – 304 с.

2. Палажченко, несистематический словарь. Из записной книжки переводчика / : в 2-х тт. – Том II. – 2-е изд., испр. – М.: Р. Валент, 2009. – 248 с.

3. Клишин, перевода английских текстов. Пособие для всех / . – СПб.: Андра, 2003. – 96 с.

4. Нелюбин, переводческий словарь / . – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.

5. Прошина, перевода (с английского на русский и с русского на английский язык): учебник на англ. яз. / . – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. – 240 с.

ВВЕДЕНИЕ.. 3

1. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ.. 4

1.1. Цель и задачи изучения дисциплины.. 4

1.2. Компетенции, приобретаемые при изучении дисциплины
в соответствии с квалификационной характеристикой
выпускника. 5

1.3. Объем и сроки изучения дисциплины.. 5

1.4. Основные виды занятий и особенности
их проведения при изучении дисциплины.. 5

1.4.1. Лекционные занятия. 5

1.4.2. Лабораторные занятия. 6

1.5. Виды контроля знаний студентов и их отчетности
по дисциплине. 6

1.6. Техническое и программное обеспечение дисциплины.. 7

2.1. Лекционный курс. 8

2.1.1. Темы лекционного курса. 8

2.2. Темы лабораторных занятий. 10

3.1. Перечень видов самостоятельной работы студентов
по дисциплине. 15

4. СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ЭКЗАМЕНА.. 17

Учебно-методическое издание

Составитель

Леонтьева Тамара Ивановна

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Учебная программа дисциплины

по направлению подготовки

030700.62 «Международные отношения»,

специальности

Компьютерная верстка

Подписано в печать 20.10.2011. Формат 60´84/16.

Бумага писчая. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,4.

Уч.-изд. л. 1,2. Тираж 10 экз. Заказ

________________________________________________________

Издательство Владивостокского государственного университета
экономики и сервиса

Владивосток, ул. Гоголя, 41

Отпечатано: множительный участок ВГУЭС

Владивосток, ул. Гоголя, 41

Транскрипт

1 С.С. Микова, В.В. Антонова, Е.В. Штырина ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА Учебное пособие Москва Российский университет дружбы народов

2 УДК 82.03(07) ББК 7*81.2Англ-923 М 59 Утверждено РИС Ученого совета Российского университета дружбы народов Рецензенты: декан факультета иностранных языков Международного славянского института доктор филологических наук, профессор П.В. Морослин, доцент кафедры русского языка и методики его преподавания кандидат филологических наук Е.Н. Барышникова Микова, С.С. М 59 Теория и практика письменного перевода [Текст] : учеб. пособие / С.С. Микова, В.В. Антонова, Е.В. Штырина. М. : РУДН, с. ISBN Пособие по письменному переводу адресовано бакалаврамлингвистам III IV курса. В практической части пособия содержатся упражнения, направленные на формирование у учащихся навыков письменного перевода текстов различных стилей. Основное внимание уделяется переводу текстов по специальности. В теоретической части пособия содержатся необходимые для выполнения упражнений сведения по теории перевода. Данные теоретические сведения дополняются таблицами, содержащимися в приложении 1. В приложении 2 находятся тексты по лингвистическим темам: «Перевод. Профессия переводчика», «Фонетика», «Морфология», «Лексикология», «Фразеология», «Синтаксис». После текстов каждой темы помещен краткий словарь англо-русских соответствий лингвистических терминов. ISBN УДК 82.03(07) ББК 7*81.2Англ-923 Микова С.С., Антонова В.В., Штырина Е.В., 2013 Российский университет дружбы народов, Издательство,

3 ОГЛАВЛЕНИЕ ОПИСАНИЕ И ПРОГРАММА КУРСА «ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА (1 ЯЗЫК) 1, 2, 3 УРОВНИ» 6 РАЗДЕЛ I. ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА 12 Тема 1. Виды, формы и способы перевода 12 РАЗДЕЛ II. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА 20 Тема 2.1. Типы лексико-семантических трансформаций 20 Тема 2.2. Перевод безэквивалентной лексики. Перевод реалий. Перевод имен собственных. Перевод заглавий. Перевод географических названий. Перевод сокращений 34 Тема 2.3. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова («ложные друзья» переводчика) 51 Тема 2.4. Перевод терминов. Перевод сложных слов. Термины и их перевод 53 Тема 2.5. Перевод многозначных слов 60 Тема 2.6. Перевод устаревших слов и неологизмов 63 Тема 2.7. Перевод существительных широкой семантики 67 Тема 2.8. Перевод многофункциональных слов. Перевод слова «one» 69 Тема 2.9. Перевод многофункционального слова that 71 Тема Перевод слова it 75 Тема Перевод союзов и союзных слов what, which, as, like, since 78 Тема Перевод фразеологических единиц 83 РАЗДЕЛ III. ГРАММАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА 88 Тема 3.1. Особенности перевода существительных. Перевод русских падежных конструкций 88 Тема 3.2. Перевод конструкций с притяжательным падежом. Перевод препозитивных атрибутивных сочетаний 91 Тема 3.3. Артикль и его переводческие соответствия в русском языке. Употребление артикля при переводе с русского языка на английский 95 3

4 Тема 3.4. Особенности перевода глагола. Сложности при переводе русского глагола. Перевод видо-временных форм английского глагола 98 Тема 3.5. Особенности перевода местоимений 103 Тема 3.6. Перевод конструкций с пассивным залогом 108 Тема 3.7. Перевод сравнительных форм прилагательных. Перевод наречий 111 Тема 3.8. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций 116 Тема 3.9. Перевод герундия и герундиальных конструкций 120 Тема Перевод Participle и конструкций с Participle 124 Тема Перевод русских причастий и деепричастий 128 Тема Перевод конструкций с косвенной речью 131 Тема Основные способы передачи модальности в переводе 134 РАЗДЕЛ IV. ОСВОЕНИЕ ТЕКСТОВЫХ ЖАНРОВ В ПИСЬМЕННОМ ПЕРЕВОДЕ 137 Тема 4.1. Особенности перевода текстов научного стиля 137 Тема 4.2. Особенности перевода текстов официально-делового стиля 147 Тема 4.3. Особенности перевода текстов газетно-публицистического стиля 155 Тема 4.4. Основы художественного перевода 172 Тема 4.5. Основные способы передачи иронии в переводе 191 ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Вспомогательные таблицы 204 Таблица 1. «Правила транслитерации (русский английский язык)» 204 Таблица 2. Правила транслитерации (английский русский язык) 206 Таблица 3. «Ложные друзья» переводчика» 208 Таблица 4. Некоторые англо-русские соответствия терминообразующих префиксов и аффиксов 209 Таблица 5. Значение словообразовательных аффиксов английского языка 212 Таблица 6. Значение и перевод русского родительного падежа 213 Таблица 7. Значение и перевод русского дательного падежа 217 Таблица 8. Значение и перевод русского творительного падежа 220 Таблица 9. Значение и перевод русского предложного падежа 221 Таблица 10. Употребление артикля 223 Таблица 11. Устойчивые выражения с определенным артиклем 228 Таблица 12. Устойчивые выражения с неопределенным артиклем 228 Таблица 13. Устойчивые сочетания с неопределенным артиклем 229 Таблица 14. Перевод конструкций с пассивным залогом 230 Таблица 15. Перевод инфинитива 233 4

5 Таблица 16. Перевод герундия 236 Таблица 17. Перевод английского причастия 238 Таблица 18. Перевод русских причастий и деепричастий 240 Таблица 19. Передача модальности в переводе с русского языка на английский 244 Таблица 20. Передача модальности в переводе с английского языка на русский 247 ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Тексты для перевода 250 Тема 1. Перевод. Профессия переводчика 250 Тема 2. Основные понятия науки о языке 258 Тема 3. Фонетика и фонология 272 Тема 4. Морфология 286 Тема 5. Лексикология 297 Тема 6. Фразеология 304 Тема 7. Синтаксис 311 КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ 320 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 324 5

6 ОПИСАНИЕ И ПРОГРАММА КУРСА «ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА (1 ЯЗЫК) 1, 2, 3 УРОВНИ» Общее описание курса УМК Наименование дисциплины: «Практический курс письменного перевода (1 язык) 1, 2, 3 уровни». Уровень обучения: бакалавры III IV курса (3-4 годы обучения). Направление подготовки: Лингвистика. Профиль подготовки: теория и методика преподавания иностранных языков. Обязательный курс. Цели и задачи дисциплины Основной целью курса является подготовка учащихся к выполнению письменных переводов текстов с соблюдением принципов адекватности и эквивалентности. Для реализации поставленной цели в процессе преподавания решаются следующие задачи: 1) обучить основным способам и приемам письменного перевода; 2) дать представление об основных типах трансформаций исходного текста в процессе перевода; 3) сформировать навыки предпереводческого анализа переводимого текста. 6

7 Место дисциплины в структуре ООП Данный модуль относится к вариативной (профильной) части профессионального цикла дисциплин (Б.3). Предшествующими курсами, на которых непосредственно базируется модуль «Практический курс письменного перевода 1, 2, 3 уровни», являются дисциплины базовой и вариативной частей профессионального цикла: практический курс русского языка, теория первого иностранного языка, основы теории межкультурной коммуникации, практикум по межкультурной коммуникации. Требования к результатам освоения дисциплины Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций: ОК-1, ОК-2, ОК-5, ПК-1, ПК-2, ПК-4, ПК-6, ПК-8, ПК-9, ПК-10, ПК-11. В результате изучения дисциплины студент должен знать: основные фонетические, лексические, грамматические, словообразовательные явления и закономерности функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональные разновидности (ПК-1); этические и нравственные нормы поведения, принятые в инокультурном социуме, модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия (ПК-2); основные дискурсивные способы реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (ПК-3); основные способы выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания композиционными эле- 7

8 ментами текста, сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4); основные способы достижения эквивалентности в переводе (ПК-11); Уметь: преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7); использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (ПК-8); применять основные способы перевода (ПК-11); осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12); Владеть: навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3); методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9); методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10). 8

9 Объем дисциплины и виды учебной работы Общая трудоемкость дисциплины составляет 14 зачетных единиц 504 часа. Вид учебной работы Всего Семестры часов Аудиторные занятия (всего): В том числе: Практические занятия Самостоятельная работа (всего) Вид промежуточной аттестации: письменный экзамен Общая трудоемкость, ч зач. ед Содержание разделов дисциплины Наименование п/п раздела дисциплины 1 Общие вопросы перевода 2 Лексикосемантический аспект перевода Содержание раздела 1. Единицы перевода и членение текста. 2. Основы переводческого анализа текста. 3. Виды, формы и способы перевода. 1. Типы лексико-семантических трансформаций. 2. Перевод безэквивалентной лексики. Перевод реалий. Перевод имен собственных. Перевод заглавий. Перевод географических названий. Перевод сокращений. 3. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова («ложные друзья» переводчика). 4. Перевод терминов. Перевод сложных слов. 9

10 п/п Наименование раздела дисциплины Содержание раздела 5. Перевод многозначных слов. 6. Перевод устаревших слов и неологизмов. 7. Перевод существительных широкой семантики. 8. Перевод многофункциональных слов. Перевод слова one. 9. Перевод многофункционального слова that. 10. Перевод слова it. 11. Перевод союзов и союзных слов what, which, as, like, since. 12. Перевод фразеологических единиц 3 Грамматический аспект перевода 1. Особенности перевода существительных. Перевод русских падежных конструкций. 2. Перевод конструкций с притяжательным падежом. Перевод препозитивных атрибутивных сочетаний. 3. Артикль и его переводческие соответствия в русском языке. 4. Особенности перевода глагола. Сложности при переводе русского глагола. Перевод видо-временных форм английского глагола. 5. Особенности перевода местоимений. 6. Перевод конструкций с пассивным залогом. 7. Перевод сравнительных форм прилагательных. Перевод наречий. 8. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций. 9. Перевод герундия и герундиальных конструкций. 10. Перевод Participle и конструкций с Participle. 11. Перевод русских причастий и деепричастий. 10

11 п/п Наименование раздела дисциплины Содержание раздела 12. Перевод конструкций с косвенной речью. 13. Основные способы передачи модальности в переводе. 4 Освоение текстовых жанров в письменном переводе 1. Особенности перевода текстов научного стиля. 2. Особенности перевода текстов официально-делового стиля. 3. Особенности перевода текстов газетнопублицистического стиля. 4. Основы художественного перевода. Балльная структура оценки (1 кредит) Вид работ Баллы Посещение занятий 6 Регулярная активная работа на занятиях 8 Выполнение контрольных работ 6 Выполнение домашних заданий 8 Промежуточная аттестация 8 Сведения об авторах Микова Светлана Станиславовна, кандидат филологических наук, ассистент кафедры русского языка и методики его преподавания РУДН. Валерия Владимировна Антонова, ассистент кафедры русского языка и методики его преподавания РУДН. Елена Викторовна Штырина, ассистент кафедры русского языка и методики его преподавания РУДН. 11

12 Раздел I ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА ТЕМА 1. ВИДЫ, ФОРМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА Понятие перевода является многозначным понятием. Под переводом можно понимать деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ]). В процессе перевода происходит передача содержания текста на одном языке при помощи средств другого языка языка перевода. Поэтому под переводом понимают: 1) «действия переводчика по созданию текста» (В.Н. Комиссаров); 2) «воспроизведение на языке-рецепторе наиболее близкого естественного эквивалента исходного сообщения» (Ю. Найда, Ч. Табер); 3) «процесс обработки и вербализации текста, ведущий от текста на исходном языке к эквивалентному < > тексту на языке перевода и предполагающий содержательное и стилистическое осмысление оригинала» (В. Вильс). Выделение различных видов перевода связано с жанровыми особенностями оригинальных текстов, служащих объектом перевода. Выделяют два вида перевода художественный и специальный. Художественный перевод функционирует в сфере художественной литературы и, наряду с информативными задачами, выполняет эстетическую функцию. Специальный перевод выполняет в основном информационно-коммуникативные задачи и обслуживает различные предметные отрасли знаний (общественно-политические 12

13 отношения, различные отрасли науки и техники, военное дело, публицистика и др.). Выделение видов перевода связано со способом осуществления перевода. В соответствии с этим критерием выделяют письменный и устный переводы и их разновидности, например, двусторонний, последовательный, синхронный виды устного перевода. Типы перевода определяются соотношением между текстом оригинала и текстом перевода. В данном случае выделяют вольный, дословный (буквальный), пословный и эквивалентный (адекватный) перевод. Вольный перевод представляет собой передачу общего содержания текста оригинала средствами языка перевода независимо от формы исходного текста. Такой перевод носит субъективный характер. Дословный перевод предполагает следование форме оригинала. Исторически такой перевод применялся, прежде всего, при переводе сакральных текстов, однако его элементы можно встретить и в современных переводах. Таким образом, дословный перевод является противоположностью вольного и носит объективный характер. Пословным переводом является «такая полексемная передача смысла и содержания оригинала, при которой учитываются синтаксические и стилистические соотношения между исходным языком и языком перевода» . Этот тип перевода применяется на различного рода конференциях, совещаниях, в суде и т.п. В эквивалентном переводе соблюдается принцип единства формы и содержания подлинника, которые передаются средствами другого языка. По полноте передачи содержания оригинала выделяют полный перевод и неполные типы перевода (функциональный, выборочный, сокращенный (аспектный), аннотационный, реферативный). 13

14 При функциональном переводе исходный текст подвергается сокращению и упрощению. В результате такого перевода создаются адаптации, пересказы, версии и т.п. Выборочный перевод предполагает перевод ключевых фраз исходного текста. Под сокращенным (аспектным) переводом понимают передачу «смыслового содержания оригинала только в той части, которая включает информацию, связанную с конкретно поставленной информационной целью» can make or break the politician. Английская пресса может сделать карьеру политическому деятелю или испортить ее. 4. The crash killed 200 people. В результате авиакатастрофы погибло 200 человек. 5. Им удалось увидеть самого царя зверей. They even managed to see a lion. 6. She prefers going by train. Она предпочитает ездить поездом. 7. She said, Why are you making so much noise? Она спросила: «Почему вы так шумите?» 8. I don t think she s living here at the moment. Her bed wasn t slept in. Я думаю, она не живет здесь в настоящее время. Ее постель не смята. 9. Настали святки. То-то радость! Svyatki (Svyatki in Slavonic tradition two weeks after Christmas, when the Slavs take part in masquerades, tell their fortunes, etc.) have come. Everybody is so happy! 10. The performance shocked the audience. Выступление шокировало зрителей. 11. It is a play of the Bard of Avon. Это пьеса В. Шекспира. 12. He slowly went to the window. Он медленно проследовал к окну. 13. He visits me practically every weekend. Он навещает меня почти каждую неделю. 14. He s dead. Он умер. 15. It s necessary to encourage our young people to become pilots. Необходимо привлекать нашу молодежь в авиацию. Упражнение 22 Переведите, применяя прием конкретизации к глаголу to be: 1. I shall be at the Easthead Bay Hotel, said Ted. I ve booked my rooms (Christie). 2. The drinks were on a table at the other end of the room. Thomas Royde, who was near them, stepped forward (Christie). 3. The funeral service is tomorrow at 11 a.m. from the Chapel of Rest. 4. I was two hundred miles away from home (Braine). 5. It was only last year. 6. You ve been in Paris, I hear, said Soames at last (Galsworthy). 32

33 Упражнение 23 Определите прием перевода, использованный в этих предложениях: 1. He was at the ceremony. Он присутствовал на церемонии. 2. The United States did not enter the war until April Соединенные Штаты вступили в войну только в апреле 1917 г. 3. Jane used to drive to market with her mother in their La Sane convertible. Джейн ездила со своей матерью на рынок на машине. 4. If a client went to him with some trouble that was not quite nice, Mr Skinner would look grave. Если клиент излагал ему обстоятельства, которые могли показаться неблаговидными, мистер Скиннер озабоченно сдвигал брови. 5. "I don"t believe this is a smoker..." По-моему, это вагон для некурящих. 6. He told me I should always obey my father. Он посоветовал мне всегда слушаться моего отца. 7. В древнюю столицу Российского государства мы прибыли утром. We arrived in Moscow in the morning. 8. Он бы не отказался от кваса, сбитня или лимонада. He could do with a glass of kvass, or sbiten (traditional Russian hot drink with herbs), or orangeade. 9. The people are not slow in learning the truth. Люди быстро узнают правду. Упражнение 24 Переведите с использованием указанного способа перевода: Конкретизация: 1. It s sweet for you to see my parents go wrong and yours recover. 2. The painting was called Napoleon on his mount visiting the plague stricken in the streets of Jaffa. Генерализация: 1. He was a thin, stoop-shouldered man not much under six feet tall. 2. At this moment O Brien glanced at his wristwatch. 33

34 Логическое развитие: 1. At last he found his voice. 2. I don t think she s living here at the moment. Her bed wasn t slept in. Антонимический перевод: 1. The woman at the other end asked him to hang on. 2. I don t dislike you, Mr. Mont, but Fleur is everything to me. 3. Shut the window to keep cold air out. ТЕМА 2.2. ПЕРЕВОД БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ. ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ. ПЕРЕВОД ИМЕН СОБСТВЕННЫХ. ПЕРЕВОД ЗАГЛАВИЙ. ПЕРЕВОД ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ. ПЕРЕВОД СОКРАЩЕНИЙ Одной из самых сложных для решения переводческих проблем является несоответствие круга значений единиц языка оригинала и языка перевода. Л.С. Бархударов выделяет три типа соответствий между языковыми единицами: 1) полное соответствие; 2) частичное соответствие; 3) отсутствие соответствия . В третьем случае мы говорим о безэквивалентной лексике, то есть о «лексических единицах (словах и устойчивых словосочетаний) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка» . К безэквивалентным единицам относятся: I. Имена собственные, не имеющие постоянного соответствия в языке перевода (названия географических объектов, антропонимы, клички животных, названия учреждений, органов печати и т.п.): р. Шаха, Тимофей Акульчин, Бобик. Таким образом, к числу безэквивалентной лексики относятся имена собственные, малоизвестные или неизвестные носителю другого языка. К этой же группе следует отнести различного рода сокращения, также используемые в качестве названий: БАМ (Байкало-Амурская магистраль); 34

35 МАПРЯЛ (Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы); AAA (American Automobile Association); AURA (Association of Universities for Research in Astronomy). Для передачи в переводе имен собственных исследователь Д.И. Ермолович предлагает следующие рекомендации: 1) убедиться, что в тексте встретилось имя собственное как название индивидуального предмета; 2) определить по контексту класс предметов (денотатов), к которому относится имя собственное; 3) определить национальную специфику имени (Питер, Петер, Пьер, Петр); 4) сверить по словарю наличие традиционных соответствий; 5) после этого принимать решение, руководствуясь характером текста . II. Слова-реалии «особый вид референтов, которые в своей совокупности отражают специфику определенной культуры, обусловленную особой структурой материальных и духовных ценностей, сложившейся в процессе становления и развития данной культурно-генетической общности» . Такие слова называют объекты материальной и духовной культуры названия предметов одежды (сарафан, kilt), названия блюд и напитков (борщ, квас, cottage pie), названия праздников (День победы, Thanksgiving day) и др. Среди слов-реалий, как и среди имен собственных, могут встречаться слова-сокращения: ДК (дом культуры), НЭП (новая экономическая политика), BA (Bachelor of Arts), MBA (Master Business Administration). 3) Не имеют соответствий в языке перевода также лексические единицы, которые можно назвать случайными лакунами «те единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствий в лексическом составе (в виде слов или устойчивых словосочетаний) другого языка» . В качестве примера можно 35

36 привести слово «сутки», которому нет прямого соответствия в английском языке. Данное понятие передается на английском языке описательно: либо путем указания на количество часов, например, Я приеду через сутки (через двое суток). I shall come back in twenty-four (forty-eight) hours, либо же, если подчеркивается непрерывность, круглосуточность действия, сочетанием day and night, например, Они работали четверо суток. They worked four days and nights. Существуют следующие правила перевода безэквивалентных слов. В тексте перевода остаются в оригинальном написании: слова и предложения не на языке оригинала; сокращенные наименования марок изделий и приборов; названия иностранных печатных изданий. В тексте перевода переводятся: названия частей и отделов учреждений и организаций; названия должностей, званий, ученых степеней, титулов; собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой. В тексте перевода транскрибируются: иностранные фамилии и собственные имена «с учетом написания и звучания, возможных аналогий, традиций или существующих схем передачи фонем одного языка фонемами другого» ; артикли и предлоги в иностранных фамилиях; названия иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений, политических партий (при этом номенклатурные наименования (фабрика, завод, акционерное общество и т.п.) переводятся); 36

37 названия периодических печатных изданий на языке оригинала; названия улиц, аэропортов, вокзалов, станций и т.п. союзы и предлоги в названиях фирм; фирменные названия машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов. В тексте перевода заменяются русскими эквивалентами: научно-технические термины; географические названия. Формы вежливого обращения сохраняются в переводе и передаются при помощи транслитерации: Sir сэр, Mister мистер, Mrs. миссис и т. д.; исключением являются дипломатические документы и газетные сообщения, в которых эти слова переводятся русскими словами «господин» и «госпожа», например: Mrs. Roosevelt госпожа Рузвельт. Сложными при переводе могут оказаться заглавия статей, литературных произведений, в краткой форме раскрывающие основное содержание текста, его главную мысль. Ученые-переводоведы выделяют два типа названий: описательное и символическое. Названия первого типа, непосредственно передающие тему, расстановку действующих лиц, не представляют особой сложности при переводе. Обычно такие названия отличаются длиной, в связи с чем переводчик может их немного сократить. При переводе символических названий, в образной форме передающих основное содержание текста, переводчик может сохранить образность, а может истолковать значение заглавия в соответствии с содержанием текста. Таким образом, точный перевод заглавия всегда предполагает внимательное прочтение всего произведения и соотнесение заголовка с текстом. 37


Вместо введения Каждое второе слово Настоящее учебное пособие представляет собой англо-русский словарь, включающий в себя описание только 135 английских слов. Слова эти особые: по частоте употребления

Английский язык 6 класс Обобщенный план 16.05.2015 Новые темы 1. Косвенная речь (вопросы) 2. Past Simple, Темы на повторение 1. Косвенная речь (утвердительные предложения) 1. Косвенная речь. В вопросительных

Речь какого-нибудь лица, передаваемая буквально так, как она была произнесена, называется прямой речью (direct speech). Речь, передаваемая не слово в слово, а только по содержанию, в виде дополнительных

Формат и содержание Олимпиады Олимпиада проводится в один тур. Задания составляются в соответствии с требованиями международных экзаменов по английскому языку Cambridge English Qualifications. Уровень

Американский английский язык по методу доктора Пимслера предыдущий урок все занятия следующий урок Тег audio не поддерживается вашим браузером. Обновите браузер или Скачайте песню В этом уроке вам предстоит

Раздел 1. ЧТЕНИЕ Прочитай текст. Определи, какие из приведенных ниже утверждений 5 7 соответствуют его содержанию (1 True), а какие не соответствуют (2 False). Обведи номер выбранного ответа. My brother

Английский язык 2770 упражнений и тестов ответы онлайн >>>

Английский язык 2770 упражнений и тестов ответы онлайн >>> Английский язык 2770 упражнений и тестов ответы онлайн Английский язык 2770 упражнений и тестов ответы онлайн Выбрать правильный ответ 1. Neither

Муниципальное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа «Лесколовский центр образования» Рассмотрено на заседании кафедры Протокол от 11.2017г. / / КИМ для проведения промежуточной

Английский язык 2770 упражнений и тестов ответы онлайн >>> Английский язык 2770 упражнений и тестов ответы онлайн Английский язык 2770 упражнений и тестов ответы онлайн She asked the secretary if they

Поурочные разработки по английскому языку 11 класс >>> Поурочные разработки по английскому языку 11 класс Поурочные разработки по английскому языку 11 класс Typical personality traits of Americans 53 Lesson

УСТНАЯ ЧАСТЬ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ ГОТОВИМСЯ К ЕГЭ2019 Подготовила Соболева А.В., учитель английского языка, МОУ «Гимназия 4», г.о Электросталь УСТНАЯ ЧАСТЬ: ЗАДАНИЕ 1 Отсутствие связующего r это ошибка:

Вербицкая Мария Валерьевна ПЕРЕВОД КАК ОСОБЫЙ ВИД РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В УМК FORWARD+ Специфика углубленного уровня согласно ФГОС СОО 2012 г. уровень владения иностранным языком, превышающий пороговый

Ответы на аудирование по английскому языку 11 класс 16 >>> Ответы на аудирование по английскому языку 11 класс 16 Ответы на аудирование по английскому языку 11 класс 16 Listen to the girl speaking about

Задания по чтению английский язык 6 класс >>> Задания по чтению английский язык 6 класс Задания по чтению английский язык 6 класс I live with parents. It is neither big nor small. Then he helps Margaret

Prepositions of Time at, in, on 1. At 1) с конкретными моментами времени: at 6 o clock; at midday; at midnight 2) говоря о начале и конце периода: at the beginning; at the end She is moving in at the beginning

Учитель английского языка МБОУ «Первомайская СОШ» Черных Ирина Федоровна Английский фразовый глагол (Phrasal verb) представляет собой устойчивое сочетание глагола с наречием, или с предлогом, или с наречием

Времена английского глагола infoenglish.info - Как запоминать иностранные слова. Методики изучения английского языка. Грамматика. Оригинал этого документа на странице Андрея Богатырева http://opentech.olvit.ru/~abs/english.html

Контроль письма по английскому языку 10 класс >>> Контроль письма по английскому языку 10 класс Контроль письма по английскому языку 10 класс Lots of children have got a part-time job. This has confronted

Итоговая контрольная работа 8 класс умк биболетова ответы >>> Итоговая контрольная работа 8 класс умк биболетова ответы Итоговая контрольная работа 8 класс умк биболетова ответы Cписок используемой литературы

6 класс Английский язык Инструкция по выполнению работы На выполнение работы по английскому языку отводится до 45 минут. Работа состоит из 2 частей, включающих 23 задания. Часть 1 содержит 15 заданий.

Американский английский язык по методу доктора Пимслера предыдущий урок все занятия следующий урок Тег audio не поддерживается вашим браузером. Обновите браузер или Скачайте песню Listen to this conversation.

«Слова - заместители в английском языке» Доклад на НПК ученицы 11 «а» класса Калашниковой Инны Цель данной исследовательской работы - дать более расширенную информацию о словах заместителях, которые, безусловно,

Модальные глаголы и их эквиваленты Отношение говорящего к действию выражается в английском языке модальными глаголами. Говорящий считает, что должен (может) сделать что-то. Наиболее употребительными являются

Разработка урока английского языка My House, 3 класс. Тема урока: «Дом. Квартира» Цели урока: активизация навыков устной речи по теме «Дом. Квартира» совершенствование лексических навыков по теме урока;

Аудирование по английскому языку 11 класс >>> Аудирование по английскому языку 11 класс Аудирование по английскому языку 11 класс Вы услышите запись дважды. They have to study with people who are older

Трансформационная теория перевода Трансформационная теория перевода Суть теории: в основе переводческой деятельности всегда лежит своего рода преобразование или трансформация текста оригинала в текст перевода.

Презентация на тему three generations >>> Презентация на тему three generations Презентация на тему three generations The generation gap is of course not a given for all families. Кнопки: Описание слайда:

Гдз к учебнику грамматика голицынский 3 издание >>> Гдз к учебнику грамматика голицынский 3 издание Гдз к учебнику грамматика голицынский 3 издание The bicycle is black. The weather is fine today. She

Бинарный урок в классе «Let s count!» математика на английском языке. Предмет: английский язык Тема урока: «Let s count». Класс: Автор урока (ФИО, должность): Тактарова Светлана Рашитовна учитель английского

«Взлом английского» Вы уверены, что знаете, как переводятся и с каими словами сочетаются важнейшие глаголы do и make? Посмотрев это видео, вы Поймете основные различия между этими простыми и в то же время

Perfect modal verbs exercises with answers >>>

Perfect modal verbs exercises with answers >>> Perfect modal verbs exercises with answers Perfect modal verbs exercises with answers Modal Verb Exercises Advanced English Grammar Modal Verb Exercises Good