Английские идиоматические выражения с переводом. Что вы не знали об английских идиомах. Выделим основные группы идиом
Разучивать идиомы полезно всем, каким бы ни был уровень знания иностранного языка. Почему и как это делать эффективнее - расскажем в статье. И, конечно, разберем сами идиомы на английском с переводом.
Идиомы - это такие группы слов, для которых общее значение не складывается из значений частей. Поэтому догадаться о значении фраз довольно сложно, и запоминать их нужно в готовом виде. Каждое слово в отдельности может только дать подсказку, но общий смысл всегда оказывается немного другим, чем простая сумма элементов.
Что такое идиома в английском языке
Что же из себя представляют эти фразы? В русском языке мы скорее используем термин «фразеологизм», за английским закрепилось название «идиома» - idiom. Но значения терминов идентичны: это цепочка слов, в которой для каждого слова строго установлено свое место, а значение такой цепочки не совпадает со значением элементов. Например, фразеологизм to have a frog in your throat не переводится как «иметь лягушку в горле». Значение закреплено не за отдельными словами, а за всей фразой в целом - «хрипеть, говорить с трудом, испытывать боль в горле». То есть идиома - это самостоятельная единица словаря.
Есть единицы языка, которые очень похожи на идиомы, но все-таки отличаются по некоторым признакам. Например, не нужно путать фразеологизмы и коллокации. Коллокации - это установленный в языке выбор слова при употреблении другого слова. Так, в одних случаях в английском употребляется глагол to make (делать, создавать), а в других to do (делать, осуществлять). Мы скажем to make an effort (сделать усилие, попытаться), но to do a favour (оказать услугу). Выбор слова закреплен правилами языка, но смысл прозрачен и складывается из значений каждого слова в отдельности. Этим коллокации отличаются от идиом.
К коллокациям относятся и фразовые глаголы. В них предлоги при глаголе, скорее, лишь модифицируют смысл, и для каждого предлога можно выделить собственное значение. К тому же, фразовые глаголы имеют четкую схему образования: к сказуемому добавляется предлог или наречие. А идиомы на английском языке могут иметь любую форму.
Отличаются фразеологизмы и от пословиц. Пословицы ограничены по своей смысловой наполненности: они призваны отразить народную мудрость, заключают в себе совет или предостережение. Тогда как фразеологизмы могут описывать любую ситуацию. Есть и различие в форме: идиомы не обязательно выступают предложением, это может быть только его часть. А пословицы - это законченные высказывания.
Форма фразеологизма может быть закреплена более или менее жестко. Глагол обычно свободно изменяется по времени. А вот выбор артикля или его отсутствие может строго фиксироваться. Например, в идиоме (a) piece of cake (пустяк, легкое дело) артикль перед словом cake отсутствует. Зато в дословном значении «кусок пирога» артикль может появляться по правилам английского языка.
Don"t worry, it"s a piece of cake, there will be no problem! - Не беспокойся, это проще простого, не будет никаких проблем!
I got a piece of the cake that you baked - Я получил кусок пирога, который ты испекла
Зачем знать идиомы в английском
Что нам дают фразеологизмы? Конечно, знание идиом расширяет словарный запас и делает речь более разнообразной и живой. Фразеологизмы - это не исключительно книжная лексика, они активно используются в повседневной речи и уместны в различных стилях.
Изучение идиом полезно не только для расширения словарного запаса. Они отражают характер языка, сохраняют в себе информацию о менталитете. Это источник знаний о культуре и традициях, и владение идиомами помогает думать как носитель языка.
Как запомнить фразеологизмы
Изучать идиомы на английском языке сложно именно потому, что результат объединения слов может оказаться неочевидным и непредсказуемым.
Чтобы облегчить задачу, пользуйтесь специальными приемами:
- Используйте ассоциации. Построение ассоциаций - техника запоминания, которую можно применять в любых случаях. Фразеологизмы сами наталкивают на ее использование: объединяйте в образах смысл идиомы с дословным значением слов. Тогда сложность идиом превращается в преимущество при их изучении: непредсказуемость смысла гарантирует интересные сочетания образов, которые легче запомнить.
- Узнайте историю возникновения идиомы. Вам будет проще запомнить выражение, если для него появятся дополнительные отсылки. К тому же история часто помогает понять смысл фразеологизма. Яркий пример - идиома cross the Rubicon (перейти Рубикон - совершить решительное, непоправимое действие, принять необратимое решение). В истории Рубикон - река, которую пересек со своим войском Цезарь, этот поступок ознаменовал начало войны.
- Учите фразеологизмы по тематикам. Не стоит пытаться разом объять необъятное. Разбейте идиомы на блоки, чтобы структурировать информацию. Разбирая в этой статье идиомы английского языка с переводом, мы также последуем этому принципу.
- Ищите аналоги. Не просто переводите идиому, но ищите идентичный по смыслу фразеологизм в русском языке. Многие идиомы в английском и русском имеют одинаковый источник, как например, идиомы с библейским происхождением. Сопоставляя фразеологизмы в двух языках, можно увидеть культурные сходства и различия в восприятии ситуаций.
Примеры выражений
Как мы уже сказали, идиомы проще запомнить, если разбить их на тематические блоки. Наиболее типичные темы фразеологизмов - это то, с чем люди сталкиваются ежедневно: погода, животные, части тела, деньги, цвета, дом.
Тема: животные
Разберем некоторые английские идиомы с переводом и примерами употребления, касающиеся животных.
- for the birds - никуда не годится, что-то бесполезное и неинтересное (буквально: для птиц)
I can tell that his theory is for the birds - Могу сказать, что его теория никуда не годится
- a fat cat - богатый и могущественный человек (буквально: толстая кошка)
I hate these fat cats who only care about their yachts - Ненавижу этих толстосумов, которые заботятся только о своих яхтах
- like cat and dog - часто спорить и ругаться (буквально: как кошка с собакой)
We fought like cat and dog the whole time we were together, or at least most of the time - Мы постоянно цеплялись как кошка с собакой или, по крайней мере, большую часть времени
- crocodile tears - фальшивые, неискренние эмоции (буквально: крокодиловы слезы)
They are always ready to shed crocodile tears for the camera - Они всегда готовы пролить крокодиловы слезы на камеру
- a dog"s breakfast – беспорядок, ерунда (буквально: завтрак собаки)
The band was a right dog"s breakfast, with no bass player and an over-enthusiastic pianist - Группа представляла собой полный бардак, без басиста и с чрезмерно восторженным пианистом
- donkey work – скучная, монотонная работа (буквально: ослиная работа)
Now the PhD students do the donkey work - Сейчас аспиранты делают рутинную работу
- an elephant in the room - очевидна проблема, которую пытаются игнорировать (буквально: слон в комнате)
It"s an elephant in the room that we need to discuss - Это очевидная проблема, и нам нужно ее обсудить
- (a) fish out of water - не в своей тарелке (буквально: рыба вне воды)
As a non-golfer, I felt like a fish out of water at the clubhouse - Я не гольфист и чувствовал себя в этом клубе не в своей тарелке
- hold your horses - замедлиться, не торопиться (буквально: придержать коней)
Hold your horses! We need to get the customer"s approval first - Не торопись, сначала нам нужно получить одобрение клиента
- monkey business - нечестная деятельность (буквально: обезьяний труд)
The results announced seem suspicious, I think there"s some monkey business going on - Объявленные результаты выглядят подозрительно, думаю, здесь дела нечисты
- smell a rat - чувствовать, что дела идут нечестно (буквально: чувствовать запах крысы)
The profits are abnormally low. I smell a rat - Прибыль невероятно мала. Здесь что-то не так
- keep the wolf from the door - иметь минимальный заработок (буквально: держать волка за дверью)
He got a part-time job just to keep the wolf from the door - Он нашел работу по совместительству, чтобы просто заработать на существование.
Тема: цвета
Нередко встречаются идиомы в английском и с использованием цвета.
- be in a black mood - быть не в настроении, быть рассерженным, раздраженным (буквально: быть в черном настроении)
Don"t ask silly questions, he"s in a black mood - Не задавай глупых вопросов, он не в духе
- in black and white - подтверждение в письменной форме, черным по белому (буквально: черным и белым)
Actually, the reports concerned various research grants won by Professor Smith and though the reason for the grants was there in black and white, it didn"t make much sense to me - В действительности, отчеты касались различных исследовательских грантов, полученных профессором Смитом, и хотя основание для этих грантов было прописано черным по белому, я не мог ничего понять
- feel blue - чувствовать тоску (буквально: чувствовать синий)
I"m going to see my grandmother. She"s feeling a bit blue at the moment - Я собираюсь навестить бабушку. Ей сейчас немного грустно
- golden opportunity - великолепная возможность, которую нельзя упустить (буквально: золотая возможность)
An internship in that company would be a golden opportunity for you - Стажировка в этой компании стала бы для тебя великолепной возможностью
- golden rule - главное правило (буквально: золотое правило)
Claude taught me the golden rule: only 45% of a restaurant"s success depends on cuisine. The rest is determined by the atmosphere - Клод научил меня золотому правилу: только 45% успеха ресторана зависит от кухни. Остальное определяется атмосферой
- green with envy - очень завидовать (буквально: зеленый от зависти)
Dave will be green with envy when he sees your new sports car - Дэйв умрет от зависти, когда увидит твою новую спортивную машину
- grey area - неясное, промежуточное, не укладывающееся в категории или правила (буквально: серая зона)
The result of this is a grey area where the two signs are not clearly differentiated - Результатом этого является пограничная зона, где два знака не очень хорошо различаются
- red flag to a bull - раздражающий фактор, провокатор злости (буквально: красный флаг для быка)
Never talk to him like that. You should know it"s like a red flag to a bull - Никогда не разговаривай с ним так. Тебе стоит знать, что это как красная тряпка для быка
- white elephant - что-то бесполезное, но дорогое (буквально: белый слон)
The project became an expensive white elephant and we had to forget about it - Проект превратился в дорогую пустышку и мы были вынуждены о нем забыть
- white lie - ложь во благо (буквально: белая ложь)
She asked if I liked her new haircut, and of course I told a white lie - Она спросила, нравится ли мне ее новая стрижка, и я, конечно, соврал во благо.
Тема: погода
О погоде в английском языке есть много шуток и анекдотов, и термины явлений природы активно используются в образовании фразеологизмов. Поэтому разберем идиомы на английском языке с переводом и примерами из темы погоды.
- (a) cloud on the horizon - предполагаемая, ожидаемая в будущем проблема (буквально: облако на горизонте)
The only cloud on the horizon was a boy called Dennis - Единственной проблемой на пути был мальчик по имени Деннис
- reach for the moon - быть амбициозным и пытаться достичь сложной цели (буквально: достичь луны)
My father always wanted me to reach for the moon - Мой отец всегда хотел, чтобы я стремилась к очень амбициозным целям
- come rain or shine - регулярно, вне зависимости от обстоятельств (буквально: хоть в дождь, хоть в солнце)
Every morning just before seven, come rain or shine you"ll find him on the way to the gym - Каждое утро перед семью утра, хоть в дождь, хоть в снег, он ходит в спортзал
- chasing rainbows - гнаться за невыполнимым (буквально: гнаться за радугами)
I certainly couldn"t afford to waste all my money chasing rainbows - Я точно не смог бы себе позволить тратить все деньги на погоню за недостижимым
- (a) storm in a teacup - суматоха без повода, много шума из ничего (буквально: буря в чайной чашке)
Both are trying to present the disagreement as a storm in a teacup - Оба пытаются представить разногласие как бурю в стакане воды
- know which way wind blows - знать тенденции и понимать варианты развития событий, чтобы быть подготовленным (буквально: знать, откуда дует ветер)
How can you draw a conclusion if you don"t know which way the wind is blowing? - Как ты можешь делать вывод, если не знаешь, как обстоят дела?
В этой теме можно говорить не только о фразеологизмах, составленных с упоминанием явлений природы, но и вспомнить, какие идиомы английский язык использует, чтобы описать погоду:
- (the) heavens open - резко начался очень сильный дождь (буквально: открылись небеса)
And right at that moment the heavens opened - И именно в этот момент начался ливень
- raining cats and dogs - сильный дождь, льет как из ведра (буквально: идет дождь из кошек и собак)
It was raining cats and dogs and the teachers were running in and out helping us get our stuff - Дождь лил как из ведра, и учителя бегали туда-сюда, помогая нам собрать наши вещи
Тема: деньги
Невозможно обойти и идиомы в английском, касающиеся материального состояния.
- born with a silver spoon in one"s mouth - иметь богатых родителей (буквально: родиться с серебряной ложкой во рту)
The new student was born with a silver spoon in his mouth and has had an easy life - Новый студент - из богатой семьи, и у него легкая жизнь
- cost an arm and a leg - очень дорого, целое состояние (буквально: стоить руку и ногу)
The fact is that getting married can cost an arm and a leg, not to mention a cake, bridesmaids and an organist - Факт в том, что свадьба может обойтись в целое состояние, не говоря уже о торте, подружках невесты и органисте
- like a million dollars - очень хорошо, превосходно (буквально: на миллион долларов)
Now we want you, our readers, to feel like a million dollars too - Теперь мы хотим, чтобы вы, наши читатели, тоже почувствовали себя на все сто
- lose your shirt - потерять все деньги и сбережения, остаться ни с чем, часто как результат азартных игр (буквально: потерять свою рубашку)
He lost his shirt when the bank went bankrupt - Он остался ни с чем, когда банк обанкротился
- make ends meet - иметь совсем мало денег (буквально: сводить концы с концами)
How he disciplined himself to make ends meet in that difficult time he explained in his book - О том, как ему удалось дисциплинировать себя, чтобы сводить концы с концами в это сложное время, он рассказал в своей книге
- money for old rope - легко заработанные деньги, непыльная работа (буквально: деньги за старую веревку)
Getting paid for watering the garden is money for old rope - Получать деньги за поливку сада - это легкий хлеб
- go from rags to riches - превратиться из очень бедного в очень богатого человека (буквально: прийти от тряпья к богатству)
By renovating old houses, he went from rags to riches – Реставрируя старые дома, он пробился из грязи в князи
Тема: дом
Часто встречаются в английском языке идиомы на тему дома и домашнего обихода.
- armchair traveller - тот, кто много знает о разных странах, но нигде не бывал (буквально: путешественник в кресле)
A surprising number of adventure books are bought by armchair travellers - Удивительное количество книг о путешествиях покупают те, кто сидит дома
- roll out the red carpet - оказать особый прием важному гостю (буквально: расстелить красный ковер)
Next Saturday they will roll out the red carpet for the visit of the great poet - В следующую субботу они окажут особый прием по случаю приезда великого поэта
- darken somebody"s door - прийти нежданным, нежелательным гостем (буквально: очернить чью-то дверь)
Just get out of here and never darken my door again! - Убирайся вон и не возвращайся больше!
- put house in order - разобраться со своими проблемами, перед тем как давать советы (буквально: навести в доме порядок)
You should put your own house in order instead of telling me how to act - Тебе стоит разобраться со своими проблемами, вместо того чтобы учить меня, как поступать
- have a lot on your plate - быть очень занятым, разбираться с несколькими проблемами одновременно (буквально: иметь много на тарелке)
I know you"ve got a lot on your plate at the moment. But I"d see her soon, if I were you - Я знаю, у тебя сейчас много своих проблем. Но будь я на твоем месте, я бы поскорее ее увидел
- raise the roof - громко высказывать одобрение, активно хлопать и кричать (буквально: поднять крышу)
The concert was such a success, the audience raised the roof - Концерт имел огромный успех, зрители устроили овацию
- go out the window - исчезнуть, упущенная возможность (буквально: выйти в окно)
All hopes of finding a job went out the window - Все надежды найти работу испарились
Конструкция as... as
Идиомы в английском языке могут относиться к самым разным тематикам и выглядеть совершенно по-разному. Но есть и устоявшиеся схемы, по которым активно образуются фразеологизмы, например - as... as. Эта конструкция очень распространена и выступает в качестве художественного сравнения, которое закрепилось в языке.
- as silent as the grave - абсолютно тихий, спокойный (буквально: безмолвный, как могила)
- as strong as a bull - физически сильный (буквально: сильный, как бык)
- as quiet as a mouse - очень тихий, незаметный (буквально: тихий, как мышь)
- as regular as clockwork - регулярно, по расписанию, без сбоев (буквально: регулярный, как часовой механизм)
- as right as rain - как положено, правильно / в хорошем состоянии, здоровый (буквально: правильный, как дождь)
- as sharp as a needle - умный, сообразительный (буквально: острый, как игла)
- as silly as a goose - очень глупый (буквально: глупый, как гусь)
- as solid as a rock - надежный, нерушимый (буквально: твердый, как скала)
Как успешно работать с идиомами в английском языке.
Давайте рассмотрим часть популярных выражений, которые все мы часто используем в нашей русской речи, а, значит, рано или поздно захотим знать их и на английском языке.
Ведь довольно часто нужно не просто перевести, а найти эквивалент нашей русской мысли в английском языке. Во всех языках есть все наши «яблоки и яблони» на пару с «зарытыми собаками». Нужно просто знать, как именно это будет говорить иностранец.
Русская устойчивая фраза | Английский эквивалент |
---|---|
Биться как рыба об лед | To pull the devil by the tail |
Быть на седьмом небе | To tread on air или Tо be in the seventh heaven |
Валять дурака | Act the fool Play the fool |
Вилами на воде писано | It’s still all up in the air It is a castle in the air It is waiting for dead men"s shoes |
Водить кого-либо за нос (втирать кому-либо очки) | To draw the wool over someone’s eyes |
Голодный как волк | As hungry as a hunter (as hungry as a wolf) |
Делать из мухи слона | To make a mountain out of a molehill |
Денег куры не клюют (утопать в роскоши, купаться в золоте) | Rolling in money |
Душа ушла в пятки | One’s heart sank into one’s boots или Mу heart was in my mouth |
Зарубить на носу | Put that in one"s pipe and smoke it |
Звёзд с неба не хватает | He (she) would not set the Thames on fire |
Какаямуха вас укусила? | What"s bitten him? |
Как дважды два четыре | As plain as the nose on your face или As sure as eggs is eggs |
Купить кота в мешке | To buy a pig in a poke |
Лить как из ведра | It rains cats and dogs |
Мир тесен | It’s a small world |
Называть вещи своими именами | To call a spade a spade |
Переливать из пустого в порожнее | Mill the wind илиFish in the air |
Потом суп с котом | Later-alligator (букв.: «Позже – аллигатор», рифмованный ответ на слово “later”) |
Похожи как две капли воды | As like as two peas |
Убить двух зайцев | To kill two birds with one stone |
Ходить вокруг да около | To beat about the bush |
Капля в море | A drop in the bucket илиА drop in the ocean |
Пьян в стельку | As drunk as a lord |
С ним лучше не шутить | He is not a man to be trifled with |
Вставать с левой ноги | To get out of bed on the wrong side |
Как об стенку горох | You might as well talk to a brick wall |
Как рукой сняло | It has vanished as if by magic |
Клин клином выбивать | Fight fire with fire |
После дождичка в четверг | When hell freezes over |
Когда рак на горе свистнет | Once in a blue moon |
Нем как рыба | One keeps mum as fish |
Ни к селу, ни к городу | Neither here nor there |
Обещать золотые горы | To promise the moon |
Стреляный воробей | A knowing old bird |
Совет, как работать с этим списком: если вы решите на радостях все это вызубрить, мол, в будущем пригодится, то в будущем это, вероятнее всего, просто забудется.
Решение: в течение следующих дней прислушайтесь к себе, к своей русской речи, что и как Вы говорите в течение дня. И, скорее всего, какие-то из этих выражений Вы употребите. Так вот Ваша задача будет не просто «вставить» английский эквивалент в свое русское предложение, а выстроить этот эквивалент правильно, согласно временам и лицам, если того требует конструкция. Грубо говоря, не нужно закрывать левый столбик и зубрить правый, и наоборот. Это все нужно сразу же вшить конкретно в ваш стиль, в ваши предложения, в вашу реальность.
Однако есть и такие фразеологизмы, которые переводятся с русского на английский почти дословно, а, значит, их запомнить будет в разы проще. Давайте их рассмотрим!
Русский вариант | Английский вариант |
---|---|
Играть с огнем | To play with fire |
Сжигать мосты | To burn bridges |
Нет дыма без огня | There is no smoke without fire |
Трудолюбивый как пчела | Be as busy as a bee |
Жить как кошка с собакой | To lead a cat and dog life to fight like cat and dog |
Дело чести | Point of honour |
Сливки общества | The cream of society |
Игра стоит свеч | The game is worth the candle |
Оборотная сторона медали | The reverse (side) of the medal |
Хлеб насущный | Daily bread |
Бедность не порок | Poverty is no sin |
Дареному коню в зубы не смотрят | Don"t look a gift horse in the mouth |
Буря в стакане воды | A storm in a teacup |
Ребята, мы вкладываем душу в сайт. Cпасибо за то,
что открываете эту
красоту. Спасибо за вдохновение и мурашки.
Присоединяйтесь к нам в
и ВКонтакте
Выражения, которые не стоит понимать буквально.
Эти фразы надо знать всем, кто хочет подтянуть уровень разговорного английского языка и понимать, о чем идет речь в разговоре, фильмах или книгах.
сайт собрал часто встречающиеся в английском языке идиомы, которые не стоит переводить дословно, чтобы не попасть в неловкое положение.
- Against the clock - практически обогнать время - это значит «сделать что-то очень быстро», в короткий срок.
- To eat one’s word - вы не можете съесть свои слова, но взять свои слова обратно - вполне.
- Break a leg - иногда в фильмах можно услышать, как кто-то советует герою «сломать ногу», на самом деле это пожелание удачи: ни пуха, ни пера!
- The apple of one’s eye - дословно переводится страшновато, но фраза означает что-то вроде «алмаз души моей», очень любить кого-то и беречь как зеницу ока.
- To feel it in one’s bones - это тот случай, когда вы нутром чуете, что что-то произойдет. В русском языке предчувствие ощущается другим местом, в английском - костями.
- When pigs fly - фраза про летающих свиней многим напомнит ситуацию «когда рак на горе свистнет» или «после дождичка в четверг». То есть никогда.
- To scratch someone’s back and that someone will scratch in return - это выражение дословно можно перевести как «почесать спинку другому, чтобы он почесал тебе в ответ», то есть услуга за услугу: сделать человеку доброе дело в расчете на то, что он ответит тем же.
- To walk a mile in my shoes - это не предложение пройтись в чужих ботинках, вас просят «побыть в моей шкуре», представить себя на чьем-то месте.
- To cost an arm and a leg - так говорят, когда что-то слишком дорого стоит. Вы буквально должны продать часть тела, чтобы позволить себе эту вещь.
- To count one’s chickens before they hatch - рассчитывать раньше времени на успех, когда еще ничего не ясно. У нас есть аналогичное выражение «цыплят по осени считают».
- It’s raining cats and dogs - смешно представить себе дождь из кошек и собак, но так говорят, когда льет как из ведра.
- Rat race - «крысиные бега» - по большому счету, вся наша жизнь. Это значит «быть в состоянии постоянной спешки и соперничества», гнаться за успехом/деньгами - кому что.
- In a nutshell - если вы хотите рассказать что-то вкратце, то это выражение отлично подойдет, чтобы высказаться в двух словах.
- The grass is always greener on the other side (of the fence) - можно перевести как «хорошо там где нас нет». Многие за собой замечали, что у соседа трава всегда зеленее - вот это то самое чувство.
- Quick and dirty - в нашем языке есть такое же емкое выражение «дешево и сердито».
- To shake a leg - так говорят, когда нужно поторопиться и сделать что-то быстрее: «шевелись!».
- Not your cup of tea - « это не твоя стихия», когда душа не лежит к чему-то или что-то не удается сделать. Дословно «не твоя чашка чая», и нужно найти свою.
- Curiosity killed the cat - излишне любопытный человек может часто слышать такое. По-русски - любопытной Варваре на базаре нос оторвали, ни один кот не пострадал.
- To take the cake - не торопитесь брать пирог, это значит «превзойти всех» (в хорошем или плохом смысле). Отдаленно напоминает русское «возьми с полки пирожок».
- A leopard cannot change its spots - как человек не может изменить свою натуру, он «такой, как есть», так и леопард не может изменить пятна на шкуре. Хороший аргумент для тех, кто не хочет меняться.
- Blood, sweat, and tears - выражение означает огромные усилия или напряженную работу. Буквально «кровь, пот и слезы»: в русском есть близкое «семь потов сошло».
- Pushing the envelope - это выражение про человека, который всегда предлагает что-то новое и выходит за рамки привычного.
- To save your breath - буквально «побереги дыхание», значит что не стоит тратить силы и говорить о том, что не принесет пользы. Лучше промолчать и не сотрясать воздух.
- To know where the bodies are buried - когда услышите это, не пугайтесь - в этом предложении нет ничего о настоящих захоронениях, русский аналог: «вот где собака зарыта» - значит понять в чем суть дела.
Идиома – это свойственное только данному языку устойчивое словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. Из-за того, что идиому невозможно перевести дословно часто возникают трудности перевода и понимания.
Представь, ты в американском баре. Здесь все громко разговаривают и делятся своими событиями из жизни.
Ты слышишь, как один парень рассказывает об ударе книг (hitting books).
…другой говорит, как выкручивает руку другому (twisting someone’s hand).
…а кого-то вовсе пырнули в спину (stabbed in the back).
Ты думаешь, что здесь происходит?!
Ты почесал голову и задался вопрос, почему я ничего не могу разобрать, если я знаю все слова?!
Ответ прост — ты познакомился с английскими идиомами. Здесь, ты узнаешь лучшие идиомы на английском языке с переводом.
Зачем учить идиомы на английском языке?
Ты выучил грамматику английского языка, все правила, сотни исключений. Твоему словарному запасу может позавидовать даже Американский студент. У тебя наверняка есть сертификаты, которые украшают твою стену и говорят о хорошем владение английским языком.
То, что ты узнаешь из учебника и из реальной жизни имеет отличия. Изучая повседневные идиомы на английском языке поможете тебе чувствовать себя комфортно в любой жизненной ситуации: в кафе, кинотеатре, парке или на свидании.
Чтобы понять идиомы, не нужно переводить их дословно. Чтобы помочь тебе познакомиться с английскими идиомами, мы подготовили лучшие идиомы на английском языке с переводом.
Лучшие идиомы на английском языке с переводом
Популярная идиома среди Американских студентов, у которых очень много уроков.
Перевод: учиться.
Пример: «Sorry, but I can’t watch the football game with you tonight. I have to hit the books. I have an important exam next week!»-«Извините, но я не могу посмотреть футбол с вами сегодня вечером. Я должен учиться. У меня важный экзамен на следующей недели».
При дословном переводе получается, что вы хотите ударить мешок, но на самом деле значение совершенно другое.
Перевод: идти спать, в том случае когда ты сильно устал.
Пример: «It’s time for me to hit the sack, I’m so tired»-«Мне пора идти спать, я очень устал.»
(To) Twist someone’s arm
Если ты воспримешь данную идиому дословно, то можешь выкрутить человеку руку и причинить боль. Будь осторожен!
Перевод: убеждать кого-либо.
Пример:
A- «Jake, you should really go to this party tonight!»
B- «You know, I can’t! I have to hit the books!»
A- «C’mon, you have to come! It’s going to be so much fun and there are going to be lots of girls there. PLease come?» B- «Oh, all right, you have twisted my arm. I will come.»
A- «Джейк, тебе следует пойти на эту вечеринку сегодня вечером!»
B- «Ты знаешь, я не могу! Мне нужно учиться!»
A- «Да ладно, ты должен пойти! Будет очень весело и там будет много девушек. Пойдем, пожалуйста!»
B- «Хорошо, ты меня убедил! Я пойду!»
(To) Be up in the air
При дословном переводе, можно подумать что, что-либо находится в небе. Но, на самом деле, мы используем данную идиому, когда хотим сказать о планах или вещах, которые непонятны и полностью неизвестны.
Перевод: непонятный, неясный
Пример:
A: «Ruby, have you set the date for the wedding yet?»
B: «No! Things are still up in the air.»
A: «Руби, вы уже определились с датой свадьбы?»
B: «Нет! Пока еще все неясно.»
(To) Stab someone in the back
Если ты поймешь эту идиому дословно, то можешь попасть в полицию, так как дословно идиома переводиться как, пырнуть в спину ножом. Поэтому, будь внимателен! На самом деле, идиома употребляется, когда мы говорим о людях, которые предали доверие.
Перевод: предать кого-либо
Пример:
A: «Did you hear Sarah stabbed Kate in the back last week?»
B: «No! How? They were best friends!»
A: «Ты слышала, Сара предала Кейт на прошлой недели?»
B: «Нет! Как? Они были лучшими подругами.»
(To) Lose your touch
Данная идиома вовсе не обозначает потерять способность к осязанию, а совсем наоборот. Настоящее значение заключается в том, что вы теряете свою былую хватку или талант к чему-либо.
Перевод: терять хватку, терять навык
Пример:
A: «I don’t understand why girls don’t want to speak to me?!»
B: «It looks like you’ve lost your touch with the ladies.»
A: «Я не понимаю, почему девушки не хотят заводить со мной разговор?!»
B: «Кажется, ты потерял свою былую хватку.»
Перевод: терпеливо ждать
Пример:
A: «Do you have any idea when the exam results are going to come out?»
B: «Who knows John, sometimes they come out quickly, but it could take some time. You are just going to have to sit tight.»
A: «Вы знаете, когда будут результаты экзамена?»
B: «Кто знает!? Иногда они приходят быстро, но это может занять некоторое время. Ты будешь только терпеливо ждать.»
Перевод: скинуться, внести свою долю, браться за дело вместе
Пример:
A: «What are you going to buy Sally for her birthday?»
B: «I don’t know. I don’t have much money. Maybe we can pitch in and buy her something great.»
A: «Что вы собираетесь купить Салли на её день рождения?»
B: «Я не знаю. У меня нет много денег. Может мы все скинемся и купим что-то хорошее.»
(To) Go cold turkey
Данная идиома появилась в 20 веке и используется в случае, когда люди злоупотребляют чем-то вредным, например алкоголем или курением, то цвет их лица напоминает цвет охлажденной индейки.
Перевод: бросить вредную привычку
Пример:
A: «Shall I bring you a glass if wine?»
B: «No, thank you. I went cold turkey last month»
A: «Мне принести тебе бокал вина?»
B: «Нет, спасибо. Я бросила пить.»
Перевод: отвечать за свои действия, поступки
Пример:
A: «I can’t understand why I failed math.»
B: «You didn’t study hard, so you’re going to face the music, but you can take the class again next semester.»
A: «Я не пойму, почему я провалил математику.»
B: «Ты не усердно учился, поэтому тебе придется отвечать за это. Но ты сможешь снова пойти на уроки в следующем семестре.»
Как часто в английском языке вы сталкивались с выражениями, которые при переводе на русский язык просто не имели смысла? Например, наверняка, услышав фразу «horse around», прежде всего вы подумали о лошади. На самом же деле речь шла о валянии дурака.
И таких примеров можно привести очень много. Подобные выражения называются идиомами, и англичане довольно часто их употребляют. Запомнив наиболее распространенные из них, вы сможете сделать свою речь ярче и живее.
Итак, рассмотрим некоторые идиомы, которые чаще всего встречаются в англоязычной речи. Разделим их по темам.
Погода
«Когда встречаются два англичанина, они сначала говорят о погоде». Это изречение Сэмюэля Джонсона, высказанное несколько столетий назад, актуально и по сей день. Неудивительно, что немалая часть идиом связана именно с темой погоды.
- rain cats and dogs - лить как из ведра
- face like thunder - мрачнее тучи
- storm in a teacup - буря в стакане воды, много шума из ничего
- chase rainbows - гнаться за недостижимым
- lightning-fast - молниеносный
- have one"s head in the clouds - витать в облаках
- be snowed under - быть перегруженным работой
- be under the weather - недомогать
- twist in the wind - томиться
- under а cloud - под подозрением
- as right as rain - в полном порядке
- for a rainy day - на черный день
- bolt from the blue - как снег на голову
- throw caution to the winds - перестать осторожничать
- weather the storm - пережить трудные времена
- sail close to the wind - ходить по краю пропасти
- on cloud nine - на седьмом небе от счастья
- shoot the breeze - болтать о пустяках
- in a fog - растерянный
- go down a storm - удаться
Деньги
Не менее популярная тема, вызывающая интерес — это, конечно, деньги. Предлагаем ознакомиться с наиболее распространенными «денежными» идиомами.
- a piece of the pie - доля
- gravy train - легкие деньги
- bring home the bacon - обеспечивать семью, преуспевать
- make ends meet - сводить концы с концами
- hit the jackpot - срывать куш
- be in the red - быть в долгу
- make a bundle - сделать кучу денег
- bet your bottom dollar - гарантировать что-либо
- look like a million dollars - выглядеть на все сто
- cost a pretty penny - стоить уйму денег
- go Dutch - платить свою часть
- nest egg - заначка
- golden handshake - большое выходное пособие
- cheapskate - скряга
- be flush with money - купаться в роскоши
- at all costs - любой ценой
- live beyond one"s means - жить не по средствам
- break the bank - сильно потратиться
- cost a fortune - стоить целое состояние
- on the breadline - за чертой бедности
Время
«Время — деньги». Эту известную поговорку можно часто услышать среди англичан. Она подтверждает их чрезвычайно бережное отношение ко времени. Не зря многие идиомы посвящены именно ему.
- once in a blue moon - очень редко
- behind the times - устаревший
- time flies - время летит
- the big time - большой успех
- around the clock - круглосуточно
- dwell on the past - жить прошлым
- have the time of one"s life - отлично провести время
- crack of dawn - с восходом солнца
- run out of time - иссякать
- in the blink of an eye - в одно мгновение
- like clockwork - без перебоя
- for donkey"s years - с незапамятных времен
- pressed for time - очень торопиться
- give someone a hard time - отчитывать
- be ahead of time - опережать
- to have a whale of a time - замечательно провести время
- go with the times - идти в ногу со временем
- on the spur of the moment - с наскока
- in broad daylight - среди бела дня
- catch unawares - застигнуть врасплох
Животные
Едва ли найдется народ более любящий домашних животных, чем англичане. Поэтому животные занимают почетное место не только в домах англичан, но и в речи.
- monkey business - бессмысленная работа
- smell a rat - чуять недоброе
- top dog - победитель
- cash cow - источник денежных средств, дойная корова
- eager beaver - работяга, деловая колбаса
- black sheep - белая ворона
- elephant in the room - слона то я и не приметил, это очевидно
- when pigs fly - когда рак свиснет
- like a cat on a hot tin roof - быть не в своей тарелке
- in the doghouse - в немилости
- be as busy as a bee - трудиться, как пчела
- let a cat out of the bag - выпустить кота из мешка
- horse around - валять дурака
- as poor as a church mouse - бедный, как церковная мышь, без гроша за душой
- lion"s share of something - львиная доля
- eat like a horse - иметь волчий аппетит
- have a tiger by the tail - бросать вызов судьбе
- hear it straight from the horse"s mouth - из первоисточника
- butterflies in the stomach - ни жив, ни мертв
- like water off a duck"s back - как с гуся вода
Оригинал | Перевод |
- Mark, who do you think we should give some bonus for the previous month? - I don"t know. Who are the main candidates? - So, there are Lucy, Michael and Judy. - I think that Lucy works a lot, but she is a black sheep of the team. - Yes, I agree with you. What do you think about Michael? - It seems to me that he is an eager beaver . - But he is in the doghouse , isn"t he? - Yes, our boss doesn"t like him. And what about Judy? - I like her. She is always as busy as a bee . - You"re right. She deserves our company"s bonus. |
- Марк, как ты думаешь, кому нам следует дать премию за последний месяц? - Я не знаю. Кто основные претенденты? - Итак, это Люси, Майкл и Джуди. - Я думаю, что Люси работает много, но она белая ворона в команде. - Да, я согласен с тобой. Что ты думаешь о Майкле? - Мне кажется, что он работяга . - Но он в немилости , не так ли? - Да, наш босс не любит его. А что на счет Джуди? - Мне она нравится. Она всегда трудится, как пчела . - Ты прав. Она заслуживает бонусы компании. |
Еда
Несмотря на то, что английская кухня не блещет разнообразием, количество идиом, посвященных еде, немалое. Представляем вам наиболее распространенные «вкусные» идиомы.
- egghead - умник
- big cheese - влиятельный человек
- couch potato - бездельник
- tough cookie - хулиган
- top banana - лидер
- bad apple - негодяй
- eat one"s words - брать назад свои слова
- the apple of one"s eye - зеница ока
- hard nut to crack - трудная задача, крепкий орешек
- in a nutshell - вкратце
- have egg on one"s face - выглядеть глупо
- as cool as a cucumber - хладнокровный
- be full of beans - быть энергичным
- as slow as molasses - очень медленный
- chew the fat - лясы точить
- sell like hot cakes - быть нарасхват
- take something with a pinch of salt - не доверять
- bite off more than one can chew - переоценить свои возможности
- cry over spilt milk - горевать о непоправимом
- hot potato - актуальная тема
Оригинал | Перевод |
- Tom, who do you think may be in charge of this project? - I"m not sure, but I think that Jack will cope with it easily. - If I were you, I wouldn"t be so sure. Sometimes he is a coach potato . - Yes, but last time he tried to solve a very big problem of the company. - I agree. However, I think that he bit off more than he could chew . - But he has great advantages. He is a very sociable and reliable person. - Ok, I will think about his nomination. |
- Том, как ты думаешь, кто сможет возглавить этот проект? - Я не уверен, но думаю, что Джек легко с ним справиться. - Я бы на твоем месте не был бы так уверен. Он иногда бездельничает . - Да, но в последний раз он пытался решить очень большую проблему в компании. - Согласен. Однако, я думаю, что он переоценил свои возможности . - Но у него есть и большие преимущества. Он очень общительный и надежный человек. - Ладно, я подумаю о его назначении. |
Надеемся, что данные идиомы помогут вам разнообразить вашу речь. А преподаватели нашей школы с радостью разберут с вами все тонкости их употребления.
Большая и дружная семья EnglishDom